学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论汉语熟语英译策略

作 者: 姜莉
导 师: 谭卫国
学 校: 上海师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉语熟语 异化 归化 文化意象
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 74次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为汉语的精华,汉语熟语反映了中国的悠久历史和灿烂文化。因其结构短小精悍、寓意丰富,熟语被频繁地使用于日常生活及文学作品中。然而,也正是其言简意赅,寓意深刻的优点成为熟语翻译过程的难点。由于汉语熟语和中国文化紧密相连,汉语熟语翻译的关键,在很大程度上,取决于如何处理中国文化。作为两个重要的翻译策略,异化归化频繁被翻译家们所采用。本文作者主要围绕这两大翻译策略来探讨汉语熟语的翻译。本文首先简要综述了汉语熟语翻译策略的先前研究,异化和归化的定义及其争论。其次,文章论述了汉语熟语的定义和特点。通过丰富的实例,文章进一步探讨了汉语熟语翻译的两种主要的翻译策略—异化和归化。异化可分为直移法及直移加注法。归化可通过替换原语形象,抛弃原语形象,以及借用法这些具体方法来实现。最后,本文探讨了其它的翻译策略诸如套译和异化与归化相结合。鉴于异化所具有的一些优点,在汉语熟语翻译过程中,我们应尽可能地采用异化策略。但是,当异化策略行不通时,我们应毫不犹豫地诉诸于归化策略,必要时可以将两种方法相结合。作者希望本研究能对汉语熟语翻译研究及实践有所启迪,以帮助译者提高汉语熟语的翻译能力。

全文目录


Acknowledgements  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-11
Introduction  11-13
Chapter One Literature Review  13-22
  1.1 Previous Studies on Strategies for Translation of Chinese Shuyu  13-14
  1.2 Definition of Translation Strategy  14-15
  1.3 Foreignization and Domestication  15-19
    1.3.1 Definitions of Foreignization and Domestication  15
    1.3.2 Debates Over Foreignization and Domestication  15-19
      1.3.2.1 Debates Abroad  16-17
      1.3.2.2 Debates at Home  17-19
  1.4 Foreignization and Domestication Vs. Literal and Liberal Translation  19-21
  1.5 Translation Strategy and Translation Method  21-22
Chapter Two Definition and Features of Chinese Shuyu  22-30
  2.1 Definition of Chinese Shuyu  22
  2.2 Features of Chinese Shuyu  22-30
    2.2.1 Embodying Various Kinds of Rhetorical Means  22-25
    2.2.2 Involving Independent, Irregular but Fixed Elements  25-27
    2.2.3 Reflecting Chinese Cultural Flavor  27-30
Chapter Three Translating Chinese Shuyu Into English by Means of Foreignization  30-47
  3.1 Application of Foreignization to Translation of Chinese Shuyu  30-42
    3.1.1 Transplantation Method  30-40
      3.1.1.1 Preserving the SL Material Cultural Implication  34-35
      3.1.1.2 Preserving the SL Emotional Color  35-36
      3.1.1.3 Preserving the SL Religious Beliefs  36-38
      3.1.1.4 Preserving the SL Conventions, Values and Aesthetic Perspectives  38-40
    3.1.2 Transplantation With Notes  40-42
  3.2 Advantages of Foreignization in Translation of Chinese Shuyu  42-47
    3.2.1 Faithfulness to the Original Work  42-43
    3.2.2 Enrichment of Target Culture and Target Language  43-44
    3.2.3 Promotion of Cultural Exchange  44-45
    3.2.4 Reader Expectation  45-47
Chapter Four Translating Chinese Shuyu Into English by Means of Domestication  47-56
  4.1 Substituting SL Images  47-49
  4.2 Abandoning SL Images  49-53
  4.3 Borrowing  53-56
Chapter Five Translating Chinese Shuyu Into English by Means of Other Strategies  56-60
  5.1 Loan Translation  56-58
  5.2 Combination of Foreignization and Domestication  58-60
Conclusion  60-62
Notes  62-63
Bibliography  63-66

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 汉语熟语与俄语成语反映出的文化差异及教学启示,H136.3
  9. 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
  10. 试论技术与人的自由,B038
  11. 论人的本质的实现,B038
  12. 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
  13. 《资本论》的历史观研究,A811
  14. 男权主义的哲学批判,C913.14
  15. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  16. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  17. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  18. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  19. 网络传播中的异化研究,G206
  20. 腾讯网游个案研究,F49
  21. 文化工业与异化:西方马克思主义视域下的《白噪音》,I712.074

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com