学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论汉语熟语英译策略
作 者: 姜莉
导 师: 谭卫国
学 校: 上海师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉语熟语 异化 归化 文化意象
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 74次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为汉语的精华,汉语熟语反映了中国的悠久历史和灿烂文化。因其结构短小精悍、寓意丰富,熟语被频繁地使用于日常生活及文学作品中。然而,也正是其言简意赅,寓意深刻的优点成为熟语翻译过程的难点。由于汉语熟语和中国文化紧密相连,汉语熟语翻译的关键,在很大程度上,取决于如何处理中国文化。作为两个重要的翻译策略,异化和归化频繁被翻译家们所采用。本文作者主要围绕这两大翻译策略来探讨汉语熟语的翻译。本文首先简要综述了汉语熟语翻译策略的先前研究,异化和归化的定义及其争论。其次,文章论述了汉语熟语的定义和特点。通过丰富的实例,文章进一步探讨了汉语熟语翻译的两种主要的翻译策略—异化和归化。异化可分为直移法及直移加注法。归化可通过替换原语形象,抛弃原语形象,以及借用法这些具体方法来实现。最后,本文探讨了其它的翻译策略诸如套译和异化与归化相结合。鉴于异化所具有的一些优点,在汉语熟语翻译过程中,我们应尽可能地采用异化策略。但是,当异化策略行不通时,我们应毫不犹豫地诉诸于归化策略,必要时可以将两种方法相结合。作者希望本研究能对汉语熟语翻译研究及实践有所启迪,以帮助译者提高汉语熟语的翻译能力。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 Introduction 11-13 Chapter One Literature Review 13-22 1.1 Previous Studies on Strategies for Translation of Chinese Shuyu 13-14 1.2 Definition of Translation Strategy 14-15 1.3 Foreignization and Domestication 15-19 1.3.1 Definitions of Foreignization and Domestication 15 1.3.2 Debates Over Foreignization and Domestication 15-19 1.3.2.1 Debates Abroad 16-17 1.3.2.2 Debates at Home 17-19 1.4 Foreignization and Domestication Vs. Literal and Liberal Translation 19-21 1.5 Translation Strategy and Translation Method 21-22 Chapter Two Definition and Features of Chinese Shuyu 22-30 2.1 Definition of Chinese Shuyu 22 2.2 Features of Chinese Shuyu 22-30 2.2.1 Embodying Various Kinds of Rhetorical Means 22-25 2.2.2 Involving Independent, Irregular but Fixed Elements 25-27 2.2.3 Reflecting Chinese Cultural Flavor 27-30 Chapter Three Translating Chinese Shuyu Into English by Means of Foreignization 30-47 3.1 Application of Foreignization to Translation of Chinese Shuyu 30-42 3.1.1 Transplantation Method 30-40 3.1.1.1 Preserving the SL Material Cultural Implication 34-35 3.1.1.2 Preserving the SL Emotional Color 35-36 3.1.1.3 Preserving the SL Religious Beliefs 36-38 3.1.1.4 Preserving the SL Conventions, Values and Aesthetic Perspectives 38-40 3.1.2 Transplantation With Notes 40-42 3.2 Advantages of Foreignization in Translation of Chinese Shuyu 42-47 3.2.1 Faithfulness to the Original Work 42-43 3.2.2 Enrichment of Target Culture and Target Language 43-44 3.2.3 Promotion of Cultural Exchange 44-45 3.2.4 Reader Expectation 45-47 Chapter Four Translating Chinese Shuyu Into English by Means of Domestication 47-56 4.1 Substituting SL Images 47-49 4.2 Abandoning SL Images 49-53 4.3 Borrowing 53-56 Chapter Five Translating Chinese Shuyu Into English by Means of Other Strategies 56-60 5.1 Loan Translation 56-58 5.2 Combination of Foreignization and Domestication 58-60 Conclusion 60-62 Notes 62-63 Bibliography 63-66
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 汉语熟语与俄语成语反映出的文化差异及教学启示,H136.3
- 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
- 试论技术与人的自由,B038
- 论人的本质的实现,B038
- 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
- 《资本论》的历史观研究,A811
- 男权主义的哲学批判,C913.14
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 网络传播中的异化研究,G206
- 腾讯网游个案研究,F49
- 文化工业与异化:西方马克思主义视域下的《白噪音》,I712.074
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|