学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”
作 者: 王婧
导 师: 柴明熲
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译学
关键词: 专业笔译 忠实 汉英翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 227次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译活动类别多样,总的来说可大致分为口译与笔译二大类,其中笔译又可进一步细分为文学翻译和专业笔译。每个类别的翻译活动不尽相同,在本质特性、工作环境、翻译对象、操作方法、规律、目的、标准等方面均有自身鲜明的特点。因此,在讨论翻译活动的相关问题时也需要明确翻译类型,根据每个类别的特点具体问题具体讨论,不能笼统地一概而论。本研究对翻译类型进行了明确区分,从专业笔译角度出发,结合汉英翻译实例,研究了从中文A译入英文B的汉英翻译中的“忠实”,认为在此类汉英翻译中,“忠实”并不是评价翻译产品成功与否的决定性因素,在实际操作中,译者不会拘泥于“忠实”,而会综合考虑原文形式与信息、客户要求及译文读者反应而制定出适宜的翻译策略,协调各方利益,确保客户满意,并实现交流。
|
全文目录
致谢 4-5 摘要 5-6 ABSTRACT 6-8 第一章 引言 8-16 1.1 专业笔译区别于文学翻译 9-11 1.2 国内研究的现状与不足 11-13 1.3 国外研究的现状与不足 13-16 1.4 小结 16 第二章 从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实” 16-40 2.1 忠实的定义 16-17 2.2 专业笔译活动的参与者 17-20 2.3 从专业笔译角度看汉英翻译中语言形式上的“忠实” 20-26 2.4 从专业笔译角度看汉英翻译中对原文信息的“忠实” 26-40 2.4.1 丹尼吉尔的陈述实验及信息模型 26-29 2.4.2 看汉英翻译中对原文信息的“忠实” 29-40 第三章 结论 40-43 3.1 本研究的主要内容和总结 40-41 3.2 本研究的主要贡献 41 3.3 问题和展望 41-43 注释 43-44 参考文献 44-47
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 论我国现行《公司法》法定竞业禁止制度,D922.291.91
- 对冲基金行使股东权的自由和约束,D922.291.91
- 从影视叙事及风格看87版和2010版《红楼梦》电视剧,J905
- 篡夺公司机会法律问题研究,D922.291.91
- 董事忠实义务之竞业禁止规则研究,D922.291.91
- 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 翻译目的的实现,I046
- 动态多元的翻译批评标准探索,H059
- 证券投资基金管理人违反忠实义务的法律规制研究,F832.51
- 论背信损害上市公司利益罪,D924.3
- 论配偶权,D923.9
- 群在初等可换群上的二次作用,O152.1
- 论公司董事的忠实义务,D912.29
- 论信托受托人忠实义务,D912.28
- 违背公司忠实义务相关犯罪研究,D924.3
- 局部2-弧传递的完全二部图,O157.5
- 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
- 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
- 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|