学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”

作 者: 王婧
导 师: 柴明熲
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译学
关键词: 专业笔译 忠实 汉英翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 227次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译活动类别多样,总的来说可大致分为口译与笔译二大类,其中笔译又可进一步细分为文学翻译和专业笔译。每个类别的翻译活动不尽相同,在本质特性、工作环境、翻译对象、操作方法、规律、目的、标准等方面均有自身鲜明的特点。因此,在讨论翻译活动的相关问题时也需要明确翻译类型,根据每个类别的特点具体问题具体讨论,不能笼统地一概而论。本研究对翻译类型进行了明确区分,从专业笔译角度出发,结合汉英翻译实例,研究了从中文A译入英文B的汉英翻译中的“忠实”,认为在此类汉英翻译中,“忠实”并不是评价翻译产品成功与否的决定性因素,在实际操作中,译者不会拘泥于“忠实”,而会综合考虑原文形式与信息、客户要求及译文读者反应而制定出适宜的翻译策略,协调各方利益,确保客户满意,并实现交流。

全文目录


致谢  4-5
摘要  5-6
ABSTRACT  6-8
第一章 引言  8-16
  1.1 专业笔译区别于文学翻译  9-11
  1.2 国内研究的现状与不足  11-13
  1.3 国外研究的现状与不足  13-16
  1.4 小结  16
第二章 从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”  16-40
  2.1 忠实的定义  16-17
  2.2 专业笔译活动的参与者  17-20
  2.3 从专业笔译角度看汉英翻译中语言形式上的“忠实”  20-26
  2.4 从专业笔译角度看汉英翻译中对原文信息的“忠实”  26-40
    2.4.1 丹尼吉尔的陈述实验及信息模型  26-29
    2.4.2 看汉英翻译中对原文信息的“忠实”  29-40
第三章 结论  40-43
  3.1 本研究的主要内容和总结  40-41
  3.2 本研究的主要贡献  41
  3.3 问题和展望  41-43
注释  43-44
参考文献  44-47

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 论我国现行《公司法》法定竞业禁止制度,D922.291.91
  3. 对冲基金行使股东权的自由和约束,D922.291.91
  4. 从影视叙事及风格看87版和2010版《红楼梦》电视剧,J905
  5. 篡夺公司机会法律问题研究,D922.291.91
  6. 董事忠实义务之竞业禁止规则研究,D922.291.91
  7. 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
  8. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  9. 翻译目的的实现,I046
  10. 动态多元的翻译批评标准探索,H059
  11. 证券投资基金管理人违反忠实义务的法律规制研究,F832.51
  12. 论背信损害上市公司利益罪,D924.3
  13. 论配偶权,D923.9
  14. 群在初等可换群上的二次作用,O152.1
  15. 论公司董事的忠实义务,D912.29
  16. 论信托受托人忠实义务,D912.28
  17. 违背公司忠实义务相关犯罪研究,D924.3
  18. 局部2-弧传递的完全二部图,O157.5
  19. 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
  20. 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
  21. 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com