学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受美学视域下广告修辞的翻译
作 者: 郑翔
导 师: 胡作友
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英美文学
关键词: 接受美学 广告修辞 译者能动性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 201次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球经济一体化,各国联系越来越紧密,如何翻译源语广告中的修辞,并在译语中保留原文广告中所蕴含的美感和语用效果,增添广告魅力,从而实现广告的最终目的—劝说译语读者购买产品或服务,越来越具有现实意义。然而,由于英汉两种语言属于不同的语系,其音,形,意以及所承载的文化历史均完全不同,所以,在翻译广告修辞的过程中,译者很难在译语中找到和源语在音,形,意上都对等的修辞。广告修辞翻译面临巨大困难,出现死译,误译等现象。有时,即便译者能够正确的表达意义,但是源语广告修辞中所蕴含的美感都丧失殆尽。以姚斯和尹瑟尔为代表的接受美学理论,打碎了传统的以作者或是文本为中心的翻译理论的枷锁,带来了以读者为中心的翻译理论新视角。接受美学注重语言的美感,认为文本本身即是某种“召唤结构”,其中富含大量的语意“空白”,需要读者自己去发掘,感知。而修辞是语言采用的艺术手段之一,其形式简洁,语意内涵丰富,具有特殊美感。译者在某种程度上可以说是源语广告的第一读者,肩负着传递源语广告者意图的重任。本文论证了接受美学的“语义空白”理论同广告修辞有着不可分割的内在联系,而“期待视野”和“召唤结构”则赋予了译者充分的自由。译者要想得到为译语读者所接受和欣赏的译本,就必须在接受美学的指导下,充分发挥自身的主动性,从而在译文中实现源语广告修辞所承载的审美情趣,美感和语义效果。
|
全文目录
Acknowledgements 9-10 摘要 10-11 Abstract 11-13 INTRODUCTION 13-16 1. The purpose of the study 13-14 2. The significance of the study 14-15 3. The organization of this thesis 15-16 Chapter One LITERATURE REVIEW 16-23 1.1 The historical development of rhetoric devices and its application to advertisement 16-21 1.1.1 The historical development of rhetoric devices 16-19 1.1.2 Study of rhetorical devices and its translation in advertisement 19-21 1.2 The Development of Reception Aesthetics 21-23 Chapter Two THE ADVERTISING AND RHETORICAL DEVICES 23-34 2.1 General introduction 23-25 2.2 The rhetorical device and its function 25-33 2.2.1 Phonetic rhetorical devices 26-27 2.2.2 Semantic rhetorical devices 27-30 2.2.3 Structural rhetorical devices 30-31 2.2.4 The function of rhetorical devices in advertising 31-33 2.3 The purpose of using rhetorical devices in advertising 33-34 Chapter Three RECEPTION AESTHETICS 34-43 3.1 A brief introduction 34-35 3.2 Constance school 35-37 3.3 Main concepts 37-43 3.3.1 Horizon of expectation 37-38 3.3.2 Fusion of horizons 38-39 3.3.3 Indeterminacy and blank of meaning 39-40 3.3.4 Implied reader 40-41 3.3.5 Appealing structure 41-43 Chapter Four TRANSLATING RHETORICAL DEVICES IN ADVERTISING UNDER THE GUIDANCE OF RECEPTION AESTHETICS 43-57 4.1 The possibility and necessity of applying reception aesthetics to advertising translation 43-46 4.1.1 Application to translation 43-44 4.1.2 Applying reception aesthetic theory to rhetorical devices in advertising 44-45 4.1.3 Applying reception aesthetic theory to rhetorical devices translation in advertising 45-46 4.2 Realization of translators’subjectivity 46-50 4.2.1 Translators' subjectivity 46-47 4.2.2 Study of translators' subjectivity under Reception Aesthetics 47-50 4.3 Techniques of translating rhetorical devices in advertising 50-57 4.3.1 Literal translation 50-51 4.3.2 Free translation 51-53 4.3.3 Combination 53-54 4.3.4 Using rhetorical devices 54-57 Chapter Five CONCLUSION 57-59 BIBLIOGRAPHY 59-63 攻读硕士学位期间发表的论文 63-64
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 接受美学视角下的约瑟芬·铁伊推理小说,I561
- 云南德昂族服饰艺术及其传承研究,J523.5
- 从接受美学理论视角探讨对外宣传资料的英译,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 从接受美学看英文电影片名翻译,H315.9
- 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
- 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
- 接受美学与文学作品阅读教学中的“多元解读”,G633.3
- 图画故事书翻译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|