学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能目的论指导下的旅游文本翻译
作 者: 陈玲
导 师: 徐彬
学 校: 山东师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 旅游文本 主题信息突出策略原则 功能目的论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 765次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国是四大文明古国中现存最大的国度,自然、历史与文化景观美不胜收。自改革开放以来,中国的旅游业开始大步向前发展;2008年奥运会的成功举办,吸引了更多的外国游客。这一朝阳产业随着中国经济的发展,带来了越来越明显的“乘数效应”。在外国游客游览过程中,他们往往通过阅读旅游文本资料了解旅游景点的特色,因此,旅游景点和宣传手册的翻译成了吸引国外游客的砝码,而翻译的质量将直接影响外国游客对我国独特文化的了解。直到20世纪90年代,诸多翻译理论家和翻译学者才开始关注旅游翻译。目前在旅游文本的翻译过程中,译文质量存在一定的问题,国内诸多译者已经结合理论与实践提出了很多相关的技巧与策略,并从不同角度对旅游文本的翻译提出了改进措施,然而,其中的许多方法没有上升到理论的层次,也没有结合一个明晰的理论框架来对旅游文本翻译进行整体的分析和处理。针对这一现状,本文尝试结合主题信息突出策略原则和德国翻译学派功能目的论对旅游文本的翻译进行综合考量,并提出了一个新的翻译模式:经由主题信息突出策略原则改写过的中文旅游文本,在功能目的论的指导下取得最佳译文,以此促进旅游翻译的成熟与发展。论文导言部分介绍了中国旅游业的发展状况、目前国内旅游翻译的现状以及功能目的论用于旅游翻译的可行性。第一章是文献综述。第二章概述了旅游文本的翻译模式,包括对旅游文本的介绍、文本分析以及对旅游文本翻译的新旧模式进行比较。第三章提出了“主题信息突出策略原则”,并在此引导下进行汉英翻译过程中源语文本的改写。第四章是全文的重点。论文重点介绍了德国翻译学派的功能目的论以及该理论指导下的旅游文本翻译。第五章作者通过分析并借鉴诸多理论家的评论得出结论:如何选择并培养合格的译员。最后,借鉴德国功能翻译学派的观点“翻译目标决定翻译手段”,作者通过以上分析得出了旅游文本翻译的新模式。作者希望通过本文能够给旅游文本汉英翻译带来一定的启示,进一步提高旅游文本翻译的质量,并最大限度地将中国文化传递给外国读者。
|
全文目录
Abstract 9-11 摘要 11-13 Introduction 13-19 0.1 The Current Status of China’s Tourism Industry 13-14 0.2 The Current Status of Domestic Tourism Translation 14-17 0.3 The Feasibility of Skopos Theory for the Purpose of Tourism Text Translation 17-19 Chapter One Literature Review 19-23 1.1 The Study of German Functional Skopos Theory at Home and abroad 19-21 1.2 Domestic Research of Tourism Text Translation 21-23 Chapter Two Translation Model of Tourism Text 23-34 2.1 A Brief Introduction to Tourism Text 23-27 2.1.1 Definition of Tourism Text 23-24 2.1.2 Functions of Tourism Text 24-27 2.2 Text Analysis of Chinese and English Tourism Texts from the Angle of Functions 27-30 2.3 The New Model of Tourism Text Translation 30-34 2.3.1 The Two-Phase Model 30-31 2.3.2 The Three-Phase Model 31-32 2.3.3 The New Model of Tourism Text Translation 32-34 Chapter Three Rewriting under the Principle of Theme-Highlighting Strategy 34-42 3.1 The Introduction of Principle of Theme-Highlighting Strategy 35-38 3.2 Rewriting of Source Text under the Guidance of Principle of Theme-Highlighting Strategy 38-42 Chapter Four Tourism Text Translation under the Guidance of Skopos Theory 42-54 4.1 The Brief Review of Functionalist Theory 42-44 4.2 Skopos Theory 44-51 4.2.1 An Overview of Skopos Theory 44-46 4.2.2 Basic Notions of Skopos Theory 46-51 4.3 Tourism Text Translation under the Guidance of Skopos Theory 51-54 Chapter Five How to Select and Cultivate Eligible Translators 54-61 5.1 The Role of Translator 54-56 5.2 The Abilities Qualified Translators Should Possess 56-61 Conclusion 61-63 Appendix 63-74 Bibliography 74-76 Acknowledgements 76-77 Publications 77
|
相似论文
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
- 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
- 从功能翻译理论视角看电视节目英译的文化维度,H315.9
- 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059
- 伯克的修辞认同说与德国功能目的论的对比研究,H315.9
- 目的论视角下的金融术语翻译,H315.9
- 功能目的论指导下的体育英语翻译,H315.9
- 英若诚戏剧翻译策略对比研究,H315.9
- A Skopos Approach to Translation of Medical Device Software Strings,H059
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text,H315.9
- 从功能翻译理论视角看高校网页英译,H315.9
- 功能目的论视角下的中文电影片名翻译,H315.9
- 从功能目的论看华语古装大片字幕的英译策略,H315.9
- 从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译,H315.9
- 论汉语谦敬称的英译,H315.9
- 功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用,I046
- 析译文得体性,H315.9
- 清末西方社科名著汉译研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|