学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英汉“投掷”类动词的词汇化及句法行为对比研究

作 者: 董银燕
导 师: 罗思明
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: “投掷”类动词 语义成分 词汇化模式 句法行为
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


词汇化是一种重要的语言现象,就其进行英汉对比研究可以加深对英语和汉语的认识,找出英汉之间在形式和意义匹配上存在的相似性和差异性,有利于揭示它们的共性和个性。在实践中,词汇化的研究成果,如词汇化模式研究,可以促进语言教学和翻译,达到良好的语言输出。有关文献资料显示,目前尚无人对英汉“投掷”类动词的词汇化和句法行为进行过深入的研究。本文试图解决这一问题。本文选取英语和汉语中“投掷”类动词作为研究对象,以Talmy (1985,2000a,2000b)的词汇化理论为理论框架,采用成分分析法首先分析该类动词所包含的语义成分,进而揭示英汉两种语言就“投掷”类动词所显示出的词汇化模式和句法行为等方面的异同。本文的语料来源于权威词典和相关研究者的著作,如Talmy (1985, 2000a,2000b), Levin (2006)以及内省语料。全文共分六章:第一章为引言,简要介绍本文的研究意义、理论框架、研究方法、研究目的和语料来源;第二章为文献综述,从理论框架、研究方法、词汇化研究类型、研究主题等方面介绍了国内外相关研究;第三章运用成分分析法对英汉“投掷”类动词进行语义分析,并就各个语义成分进行英汉对比;第四章建基于第三章的研究成果,对英汉“投掷”类动词的词汇化模式进行对比分析并探讨其动因;第五章选取英汉语中具有代表性的“投掷”类动词作为考察对象,分析它们的句法行为及其语义限制;第六章为结论,总结本文的研究发现,并指出存在的不足和有待进一步考察的问题。本文发现如下:(1)英语“投掷”类动词比汉语“投掷”类动词包含有更多的语义信息,因此具有更大的语义容量;表示“投掷”类动作时,英语动词融合了方式或原因,汉语则大多数依赖“状语+动词”这一分析型表达法,状语主要是表示“方式”,也有表示“方向”,体现出不同的词汇化偏好;英语“投掷”类动词的词内语义结构具有隐晦性,而汉语的“投掷”类动词却具有语义透明性;(2)英汉“投掷”类动词的词汇化模式的相似性证明了Talmy(2000a,2000b)关于语言类型的划定,即英汉都属于卫星框架语;但比之汉语,英语“投掷”类动词词汇化“方式”的手段更加多样化;(3)英汉“投掷”类动词词汇化模式的异同导致了在句法行为上的异同,证明语义在很大程度上影响了句法(Levin 1993)。以throw和reng(扔)为例,之所以前者能进入与格结构的两种框架:“NP1 V NP2 to NP3”和“NP1 V NP3 NP2”,而后者只能进入“NP1 V NP2 to NP3”是因为各自的动词本身词汇化的语义成分不同。除了对句式的影响,我们还发现这些语义成分对句子中出现的名词的生命度、运动物体是否成功到达目标和表示空间的介词的选用有一定的限制作用。另外,并不是所有的“投掷”类动词都能在句法上保持一致性,如英语中的pelt, shower, stone等。它们由于本身包含有特殊的语义成分不能进入与格结构,再次证明词汇化其中的语义成分对其句法行为具有一定的影响。本文的局限性如下:(1)本文选取了英汉“投掷”类动词作为研究对象,因此本文的所有发现仅适用于此类动词;(2)本文的语料仅来源于当代英语和汉语;(3)由于篇幅有限,本文讨论的句法结构仅限于与格结构。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-10
1 Introduction  10-13
  1.1 The Significance of the Study  10-11
  1.2 The Theoretical Framework, Research Method and Data  11
  1.3 The Purposes of Research  11-12
  1.4 The Organization of the Thesis  12-13
2 Literature Review  13-20
  2.1 The Theoretical Frameworks  13-14
  2.2 The Research Method  14
  2.3 Two Types of Lexicalizations  14-17
    2.3.1 The Synchronic Lexicalization  14-16
    2.3.2 The Diachronic Lexicalization  16-17
  2.4 The Topics of Lexicalization Studies  17-18
  2.5 The Definitions of Lexicalization  18-20
    2.5.1 The Varied Definitions by Different Researchers  18-19
    2.5.2 The Author’s Definition of Lexicalization  19-20
3 Semantic Analysis of the Verbs of “Throw”Type in English and Chinese  20-30
  3.1 An Introduction to Componential Analysis  20-22
  3.2 The Componential Analysis of the Verbs of “Throw”Type in English  22-26
  3.3 The Componential Analysis of the Verbs of “Throw”Type in Chinese  26-27
  3.4 The Contrastive Study on the Componential Analysis of Verbs of “Throw”Type in English and Chinese  27-30
4 Lexicalization Patterns of the Verbs of “Throw”Type in English and Chinese  30-38
  4.1 The Lexicalization Patterns  30-31
  4.2 The Contrastive Study of Lexicalization Patterns  31-34
    4.2.1 The Similarities in Lexicalization Patterns  31-32
    4.2.2 The Differences in Lexicalization Patterns  32-34
  4.3 The Explanations for Similarities and Differences in Lexicalization Patterns of Verbs of “Throw”Type in English and Chinese  34-38
    4.3.1 The Synthetic and Analytic Explanations  34-36
    4.3.2 The Reasons for the Differences  36-38
5 Syntactic Analysis of Verbs of “Throw”Type in English and Chinese  38-50
  5.1 The Basic Properties of the Dative Constructions  38-39
  5.2 The Analysis of Syntactic Behaviors  39-43
    5.2.1 NP1 V NP2 to NP3  40-41
    5.2.2 NP1 V NP3 NP2  41-42
    5.2.3 NP1 Vgei NP3 NP2  42-43
  5.3 The Semantic Constraints  43-50
    5.3.1 The Constraints on Animacy  43-45
    5.3.2 The Constraints on Attainment of the Goal  45-46
    5.3.3 The Constraints on Spatial Expressions  46-47
    5.3.4 Exceptions of the Verbs of “Throw” Type Involving the Dative Constructions  47-50
6 Conclusion  50-52
  6.1 The Findings of the Thesis  50-51
  6.2 The Limitations of the Thesis  51-52
Bibliography  52-58
Academic Achievements and Awards  58-59
Acknowledgements  59

相似论文

  1. 英汉“说”类动词的语义成分及词化对比研究,H313
  2. 汉语动结式主语选择的因果链视窗化研究,H146
  3. “实现事件”结构词汇化模式的英汉对比研究,H313
  4. 从英汉动词使役表达析《论语》两个英译本的翻译,I046
  5. 二句式转折句群的语义成分及其配置类型研究,H146
  6. 俄语常用动词语义配价分类研究,H35
  7. 《呼啸山庄》两个中译本文化成分翻译的对比研究,H315.9
  8. 自发运动事件词汇化模式的英汉对比研究,H313
  9. 基于标注语料库的句子语义成分研究,H146
  10. 析评《红楼梦》中“笑道”的翻译,I046
  11. 汉语“通用”社交称谓语的语义研究,H146.3
  12. 基于标注语料库的现代汉语特殊句式语义分析,H13
  13. 从大规模Web语料中获取常识语料,TP18
  14. 中国股市术语词义演变研究,H083
  15. 名词性NV短语构成成分分析及入句状况考察,H146
  16. 中国大学生英语运动事件表达习得研究,H319
  17. 上古汉语单音节常用词本义研究,H131
  18. 英汉运动类动词隐喻认知对比研究,H04
  19. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  20. 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
  21. 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com