学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《世界报》中的英语借词
作 者: 张庚琪
导 师: 王秀丽
学 校: 北京语言大学
专 业: 法语语言文学
关键词: 英语化 法语式英语 假朋友 借词 英语迷 世界报
分类号: H32
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 60次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在当今社会,世界通用的各个语种都或多或少受到英语的影响。英语在世界的影响力之大是有其过去的历史原因的并且和现在说英语国家的强势息息相关。法语虽然以它的优雅和严谨而出名,仍然没有逃得过这股英语化的潮流。在过去长达数百年的历史中法语因为其本身的发展需求,从意大利,西班牙,阿拉伯国家,德国,甚至是日本和中国的语言中不断地吸收词汇丰富语库。在所有的外来语中,法语中的英语的借词越来越多,这种现象引起了全体说法语国家中很大的争论。尽管有人认为“法语的英语化”这个现象证明了法语在和世界主导的语言接触的过程中不断地吸收丰富自身,但是也有人认为这是法语自身无力去创造新词并且把它们推广到实际应用的证据。本文旨在通过分析法语报纸中的英语借词现象,此现象发生的语境以及借用外来语时发生的改变来探讨语言之间借用的未来发展道路。法语媒体中的英语借词到底几何?借词的类型?借词所发生的改变?改变的规则?借词的频率?借词的原因?众人对借词的态度?我们该如何对待这种泛滥的现象?我希望在本文的结尾的时候,我能够给每一个问题一个答案。
|
全文目录
摘要 3-4 Resume 4-8 Introduction 8-10 Chapitre 1 une premiere approche d'anglicisme dans le monde 10-20 1.1 L'anglicisme dans 'le monde' 10-11 1.2 l'anglicisme en France 11-13 1.3 La definition de l'anglicisme 13-15 1.4 Les categories de l'anglicisme 15-18 1.5 Une breve description d'emprunt dans le monde 18-20 Chapitre 2 L'adaptation de l'anglicisme lexical 20-37 2.1 L'adaptation des categories 20-26 2.1.1 Du nom au nom,de l'adjectif a l'adjectif 21-22 2.1.2 De nom a adjectif 22-23 2.1.3 De nom a verbe 23-24 2.1.4 De verbe a nom 24-26 2.2 L'adaptation des genres 26-31 2.3 L'adaptation du nombre 31 2.4 L'adaptation de la prononciation 31-33 2.5 L'adaptation des formes 33-37 Chapitre 3 Les composes et les expressions 37-50 3.1 Les mots composes en partie lexicalises 37-38 3.2 Les mots composes sans etre lexicalises 38-42 3.3 Les mots composes entierement lexicalises 42-43 3.4 Les expressions 43-45 3.5 Abreviations et sigles 45-50 Chapitre 4 Les raisons de l'emprunt 50-65 4.1 La force de l'anglais et des pays dominants 50-51 4.2 Combler une lacune lexicale 51 4.3 Satisfaire les besoins d'usage en informatique et en economie 51-63 4.3.1 la langue de l'informatique 52-54 4.3.2.la langue de la societe de consommation 54-63 4.3.2.1 les termes economiques 54-58 4.3.2.2 publicite 58-63 4.3.2.2.1 l'annonce commerciale 59-61 4.3.2.2.2 l'annonce de recrutement 61-63 4.4 L'emprunt de la culture et de la mode 63-65 Conclusion 65-68 Bibliographie 68-72 Site Internet 68 Ouvrages consultes 68-69 Articles consultes 69-72 APPENDICE 72-91 Liste des tableaux 72 Liste des figures 72-73 Source 73-77 Anglicismes apparus dans le corpus 77-87 Liste des annonces commerciales 87-91
|
相似论文
- 《十三世纪以前突厥语词源词典》中17个汉语借词考,H211.3
- 输出的元语言功能与英语中汉语音译借词研究,H319
- 汉语中的英语借词分析,H136
- 东北方言中的满语借词,H172
- 泰语中的汉语借词研究,H412
- 蒙古国中的汉语借词研究,H212
- 基于电话语音的少数民族语种识别研究,TN912.34
- 英语中的法语借词研究,H32
- 《福建方言字典》中汉语借词的翻译方法研究,H315.9
- 泰语中的汉语借词研究,H412
- 跨文化交际中的语言同化——汉语与外语特别是法语之间的词汇借用,H035
- 汉语水语语音对比研究,H113
- 从纳西语声调到汉语普通话声调的比较研究,H102
- 汉韩语中英语借词对比研究,H136
- 现代汉语中的“英语化”问题研究,H315.9
- 关于来自于日语的汉语新词,H136.5
- 哈萨克语俄语借词的语音及拼写规则研究,H35
- 汉语中英源外来词的形态学研究,H136.5
- 关于库伦口语中的汉语借词研究,H212
- 八思巴字蒙古语文献中的汉语借词转写特点研究,H212
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 法语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|