学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中英广告语言翻译探究

作 者: 宋仕振
导 师: 汤新兰
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 品牌名 广告标语 标题 广告正文 交际和语义翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 492次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着国际一体化进程的加快,不同民族之间交往的日趋频繁,广告作为商品,服务等的信息载体,已成为不同人士扑捉各种信息的一个重要渠道。不仅如此,广告还渗透到政治、民族文化等非商业领域,成为对外宣传某种观念思想、传播优秀民族文化等的广阔平台。广告语言是广告信息的承载主体,因此广告语言的翻译不仅为商业活动提供了国际性的信息资讯,还同时促进了不同民族之间的文化交流,思想观念等的宣传,为世界各民族更快更好的相互理解搭建了友谊之桥。目前广告语言的翻译过于笼统,不能够针对不同的广告语言来采取相应的翻译策略.完全以目的语读者为中心的论调占据主流,不利于广告语言翻译的健康发展.本文比较有价值的发现和主要研究结论是:一:从中英广告语言特点分析入手,并根据广告语言侧重点的不同将其分为三大部分分别论述:品牌名(或商标词),广告标语标题广告正文(后两者统称为广告文案)。虽同属于广告语言,但各部分语言特点及功能均有所不同,不能一概而论。二:品牌名的翻译在很大程度上是一种形象的转化。其原因有二:一是品牌名要对外保持其统一性,二则品牌名意义或内涵等的实现。另外,品牌名的再创造及其他非常规情况也是品牌名翻译过程中考虑的重要因素。三:广告标题及标语由于其特定的位置及特殊职能(如吸引读者的注意力等),侧重语言表达的艺术性,语言的艺术性越强,改动性就越大。因此,广告标题标语的翻译应以交际翻译为主。四:广告正文作为信息的承载主体,含有多种文体色彩,如实用文的简洁、通俗,文学语言的凝练,优美等。正文的翻译须从整体上予以掌握,注重主要信息的传达效果,不能一味的迎合目的语读者。正文翻译须采用交际和语义翻译相结合的方式。广告文案的翻译应以准确而有效的传达主要广告信息为根本原则。且不可一味迎合读者口味而夸大其辞。五:注意法律法规、宗教观等方面的差异,避免发生文化、法律法规等方面的冲突。为传播特色民族文化或特色语言及出于特殊的翻译目的等而采取的非常规策略也是广告文案翻译中不可忽视的因素。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-10
第1章 引言  10-12
第2章 广告文体及广告语言概述  12-17
  2.1 广告文体范畴  12
  2.2 广告功能目的  12-13
  2.3 广告定义  13-14
  2.4 广告语言组成部分  14-17
    2.4.1 品牌名与商标  14-15
    2.4.2 广告文案  15-17
第3章 中英品牌名特点分析  17-22
  3.1 品牌名概述  17-18
  3.2 英语品牌名特点  18-19
  3.3 中文品牌名特点  19-20
  3.4 中英品牌名异同点  20-22
第4章 中英品牌名翻译  22-31
  4.1 传统品牌名翻译理论  22
  4.2 品牌名翻译实质  22-23
  4.3 品牌名翻译策略  23-31
    4.3.1 零翻译  24-28
    4.3.2 意译  28-29
    4.3.3 品牌名的再创造  29-31
第5章 中英广告文案特点分析  31-41
  5.1 英文广告标语标题特点  31-35
    5.1.1 注重结构美感  31-32
    5.1.2 文性的运用  32
    5.1.3 变异型  32-33
    5.1.4 各种语气的运用  33-35
    5.1.5 双关语  35
  5.2 中文广告标题标语特点  35-37
    5.2.1 注重结构的稳定性  35-36
    5.2.2 互文性的运用  36
    5.2.3 语气广告标题标语  36-37
  5.3 中英广告标题与标语异同点  37
  5.4 中英广告正文特点比较  37-41
第6章 纽马克交际与语义翻译理论及广告文案翻译  41-45
  6.1 纽马克交际与语义翻译理论概述  41
  6.2 纽马克交际翻译理论观点与广告文案翻译  41-42
  6.3 交际与语义翻译理论在广告文案翻译中的应用  42-45
第7章 中英广告文案翻译  45-64
  7.1 广告标题标语的翻译  45-51
    7.1.1 广告标题标语的语义翻译  45-46
    7.1.2 广告标题标语的交际翻译  46-51
  7.2 广告正文的翻译  51-60
    7.2.1 增删相结合  51-56
    7.2.2 意合与形合的相互转化  56-58
    7.2.3 演绎与归纳的相互转化  58-60
  7.3 广告文案翻译中的特殊情况  60-64
结语  64-65
参考文献  65-67
致谢  67-68

相似论文

  1. 穗港中文报纸新闻标题语言比较研究,G213
  2. 网络新闻标题语法特点研究,G213
  3. 英语学术论文标题的短语学特征研究,H313
  4. 中韩报纸标题语言特点的对比研究,G213
  5. 英语经济新闻标题中概念隐喻映射模式的认知分析,H315
  6. 基于图式理论的报刊标题教学探索,H195
  7. 现代汉语标题结构类型的计算机自动分析,H087
  8. 新闻标题模因现象分析及其对翻译的启示,H059
  9. 博客标题语言探析,G213
  10. 从目的论角度分析旅游广告标语翻译,H315.9
  11. 新闻标题语言运用研究,G213
  12. 韩国报纸头条新闻标题表现及中译策略,H55
  13. 政治新闻的语言特征研究,H55
  14. 商业广告标语的模因分析,H030
  15. 图形—背景理论对新闻标题的认知解释,H04
  16. 关于库拉克第62号作品的研究,J624.1
  17. 李斯特四首交响诗的诗意体现,J605
  18. 门德尔松的三首序曲之研究,J605
  19. 柏辽慈《哈罗尔德在意大利》交响曲的音乐分析与演绎研究,J622.1
  20. 模因论视角下英语新闻标题的汉译研究,H315.9
  21. 灾难新闻标题的隐喻研究,H15

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com