学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
认知语言学视角下的《易经》隐喻和转喻的英译研究
作 者: 王彤彤
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 隐喻 转喻 概念映射 隐喻和转喻的翻译 爻辞
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 249次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《易经》作为中国文学史上的一本奇书,向世人展示了中国文化最精深,最悠远的民族智慧和文化底蕴。国内外众多学者和翻译家将此书译释为本国语言。对于国外译者来说,《易经》的翻译困难重重,原因有二,其一是语言之间的差异性;其二是《易经》中隐喻和转喻的理解难度问题。传统研究视隐喻和转喻为词语之间的相互借代,通常被当作一种修辞性的语言现象来对待。早期关于隐喻和转喻翻译的研究都把重点放在隐喻和转喻的修辞功能方面,却忽略了其认知本质。二十世纪八十年代末新兴起的以语义为核心的认知语言学认为隐喻和转喻是人类重要的认知工具。隐喻和转喻的基础源于人们身体直接经验的意象图式,它们也是一种认知过程。隐喻和转喻是同一认知域内概念映射的结果,而不是语言表达的相互替代。本课题试图从认知语言学这一新的视角对《易经》中隐喻和转喻的翻译进行理论探讨。为了突出认知因素在翻译过程中所起到的作用,本文对比分析了中英两国译者的《易经》英译本,分别是詹姆斯·理雅各的译本和汪榕培和任秀桦的译本。文章具体研究问题包括:第一,隐喻和转喻的认知基础是什么?第二,如何将认知语言学应用于分析《易经》中隐喻和转喻的翻译;第三,针对于译本中隐喻和转喻的翻译,从认知语言学的视角可以提出哪些策略?翻译是一种语际活动,任何翻译策略都应该反映语言的本质。认知语言学家认为语言在本质上是认知的,因此隐喻和转喻翻译的认知取向理论充分,实际可行。以概念映射过程为理论基础,本文在第四章提出了三种针对于隐喻和转喻的翻译策略。本课题从认知语言学的视角提出一种新的具有科学性的翻译经典著作的方法。这正是本课题研究的意义以及创新之所在。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-9 1 Introduction 9-11 1.1 Research background 9 1.2 Research questions 9-10 1.3 An overview of the thesis' structure 10-11 2 Literature Review 11-25 2.1 Traditional research on metaphor and metonymy 11-16 2.1.1 Traditional research on metaphor 11-13 2.1.2 Traditional research on metonymy 13-15 2.1.3 Traditional research on translation of metaphor and metonymy 15-16 2.2 An overview of cognitive linguistics 16-19 2.3 Cognitive approach to metaphor and metonymy 19-25 2.3.1 The features and classifications of metaphor 19-22 2.3.2 The features and classifications of metonymy 22-25 3 The Book of Changes and Its Translation History 25-35 3.1 The Book of Changes 25-28 3.1.1 The author of the book 25-26 3.1.2 The structure of the book 26-28 3.2 The Studies of the Book of Changes 28-31 3.2.1 The Studies of the Book of Changes in China 29-30 3.2.2 The Studies of the Book of Changes in western countries 30-31 3.3 Translations of the Book of Changes 31-35 3.3.1 History 31-32 3.3.2 James Legge's Translation 32-33 3.3.3 Wang Rongpei and Ren Xiuhua's Translation 33-35 4 Cognitive Approach to English Translation of Metaphor and Metonymy in the Book of Changes 35-46 4.1 Translation of metaphors in the Book of Changes 35-39 4.1.1 Structural Metaphor 35-37 4.1.2 Ontological Metaphor 37-38 4.1.3 Orientational Metaphor 38-39 4.2 Translation of metonymies in the Book of Changes 39-42 4.2.1 THING-PART METONYMY 39-40 4.2.2 DOMAIN-FEATURE METONYMY 40-41 4.2.3 CAUSE-EFFECT METONYMY 41-42 4.3 Cognitive strategies of metaphor and metonymy translation 42-45 4.3.1 Direct mapping of the cognitive domains 42-44 4.3.2 Shift of the mapping process from the source language domain to the target language domain 44 4.3.3 Abandonment of the mapping process 44-45 4.4 Summary 45-46 5 Conclusion 46-49 5.1 Major findings 46 5.2 Implications 46-47 5.3 Limitations and suggestions for future research 47-49 References 49-51 Acknowledgements 51
|
相似论文
- 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
- 概念隐喻的认识论意义,B842.1
- 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
- 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 张一白城市电影的创作研究,J905
- 基于教师隐喻视角的教师形象重构,G451.1
- 从社会认知角度看广告中的性别隐喻,H05
- 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
- 现代汉语触觉感官词的认知语义研究,H136
- 关于海报设计中的隐喻研究,J524
- 原型范畴理论在英语多义词教学中的应用,H319
- 对招贴设计中隐喻手法的分析及其应用,J524
- 英汉诗歌中爱情隐喻的对比研究,H05
- 现代汉语“程度副词+名词”组合研究,H146.3
- 视觉图像与潜意识分析,B84
- 平面广告中的隐喻与隐喻图形的应用,J524.3
- 英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示,H319
- 中英愤怒表达的认知比较研究,H314
- 运用概念合成理论分析美国脱口秀中的言语幽默,H315
- 整体论视角下的英语习语机制研究,H313
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|