学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能对等理论在汉语演讲英译中的应用与研究-以《李敖北京大学演讲》的翻译为例

作 者: 张博
导 师: 邱天河
学 校: 河南科技大学
专 业: 英语笔译
关键词: 功能对等 翻译实践 案例分析
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 13次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


功能对等”理论是由美国翻译学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)于二十世纪六十年代提出的翻译理论。奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。“功能对等”理论是奈达翻译理论体系的核心,它要求的是目的语对原语最切近、最自然的再现,首先是意义,其次是风格;其对等包括词汇对等,句法对等和篇章对等各个层面的对等。“功能对等”理论的雏形是“动态对等”(dynamic equivalence)最早出现在奈达于1964年出版的《翻译科学初探》一书中,书中还提出了“形式对等”(formal equivalence)。在奈达看来,“形式对等”的概念是很少见的,各种语言在形势和内容上都普遍存在很强的差异;“动态对等”追求的是原语信息最自然,最接近的对等翻译(the closest natural equivalence)。后来为了强调“功能”的概念,并避免有些人对动态的误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。“功能对等”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。“功能对等”理论的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。本文以笔者所翻译的《李敖北京大学演讲》一文的英文翻译为例,致力于研究“功能对等”理论的进步意义,力图通过分析功能对等理论的主要理论观点,将理论与实践紧密结合,通过理论解析和案例分析来探讨“功能对等”理论对翻译实践的指导作用。

全文目录


摘要  2-3
ABSTRACT  3-5
第1章 引言  5-6
第2章 任务简介  6-7
第3章 译前准备  7-9
  3.1 翻译理论准备  7
  3.2 翻译难点分析  7-9
第4章 案例分析  9-15
  4.1 词汇层面  9-12
  4.2 句法层面  12-14
  4.3 本章小结  14-15
第5章 实践总结  15-16
参考文献  16-17
Acknowledgements  17-18
附录 李敖北京大学演讲源语/译语对照文本  18-64

相似论文

  1. 中国的教育公平监测:理论探索与案例分析,G521
  2. 集资房买卖合同效力的案例分析,F293.3
  3. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  4. 农村普通高中生物研究性学习的实践研究,G633.91
  5. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  6. 圣经文体及其翻译初探,H059
  7. 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
  8. 传媒单位的激励机制研究,G206-F
  9. 语境与形容词翻译,H059
  10. 功能对等理论在小说翻译中的应用,I046
  11. 我国政府危机公关中的媒体管理研究,G206;C912.3
  12. 论功能对等视角下的品牌名称翻译,H315.9
  13. 文化市场行政审批的后续监管研究,G124
  14. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  15. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  16. 网络整合营销传播模型建构及案例分析,G206
  17. 滑带土的力学行为特性试验研究,P642.22
  18. 对案例分析法的科学哲学的反思,N02
  19. 翻译家董秋斯研究,H059
  20. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  21. 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com