学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

霍米·巴巴“后殖民批评”翻译实践报告

作 者: 洪钰慧
导 师: 王莎烈
学 校: 扬州大学
专 业: 英语笔译
关键词: 学术翻译 功能对等理论 长句翻译 术语翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着国际性学术交流的日益推进,学术著作的翻译越来越引起人们的关注。为了更好地把国外著名的文学批评理论,尤其是后殖民理论阵营中最重要的一员,霍米巴巴的理论作品翻译和介绍给国人,传播其理论思想,促进国内学术健康发展,并与世界更快地接轨,本人选取了霍米·巴巴的“后殖民批评”作为自己的翻译实践。在翻译实践的过程中,巴巴作品中采用的独具特色的语言风格,复杂难懂的长句,晦涩艰深的学术术语等,令译者在翻译的过程付出了巨大的努力。为了更好地解决翻译的忠实性、可读性、以及能让译文的读者较好地接受和理解原文,译者在翻译的过程中较多地借用了奈达的功能对等理论。本文共分三大部分:引言部分,论文的主体部分和结论。在第一章,本论文首先考察了当前学界对理论著作翻译的情况,其次介绍了译者在翻译巴巴的作品中的研究问题,以及本翻译实践报告的框架。在第二章,作者首先从奈达的理论入手,进而揭示了文本借用奈达功能对等理论的意义所在。在论文的三、四章中,作者首先从巴巴那复杂的文化、宗教和政治背景入手阐释,作为一个合格的翻译者,尤其是作为一名理论作品的译者来讲,在翻译之前,他/她必须要具备一定的学养和广博的知识。其次作者就其在翻译中遇到的两大最令人头痛的问题:复杂难懂的长句和学术术语进行了一一的阐释,指出必要的翻译理论对学术著作的翻译具有一定的指导意义。

全文目录


Acknowledgments  3-4
Abstract  4-6
摘要  6-7
Table of Contents  7-8
Chapter One Introduction  8-11
  1.1 Background of Academic Translation  8-9
  1.2 Research Problems Concerning Translating Bhabha  9-10
  1.3 The Overall Structure of the Thesis  10-11
Chapter Two Theory Employed in the Translation  11-14
  2.1 Nida's Functional Equivalence Theory  11-12
  2.2 The Significance of Translating Academic Works Guided by Nida's Theory  12-14
Chapter Three Translation Preparations and Translating Process  14-20
  3.1 Translation Preparations  14-18
    3.1.1 Background of Homi K.Bhabha  14-15
    3.1.2 Background of "Postcolonial Criticism"  15-18
  3.2 Translating Process  18-20
Chapter Four Case Study of the Translation of "Postcolonial Criticism"  20-28
  4.1 Translating Difficult and Long Sentences  20-25
  4.2 Translating Academic Terminologies  25-28
Chapter Five Conclusion  28-29
Bibliography  29-30
Appendix 1 The Original Text of Bhabha's "Postcolonial Criticism"  30-69
Appendix 2 The Translation Text of Bhabha's "Postcolonial Criticism"  69-98

相似论文

  1. 科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感,H059
  2. 论功能对等视角下的品牌名称翻译,H315.9
  3. 俄语科技术语翻译方法及错误分析,H35
  4. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  5. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  6. 航空术语的特点及其翻译,H35
  7. 从目的论角度分析英汉会计术语误译,H315.9
  8. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  9. 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
  10. 语言学术语汉译规范化研究,H059
  11. 基于在线语料库的术语特征及其翻译研究,H059
  12. 浅谈汉藏政治术语翻译,H214
  13. 浅析文学术语翻译之统一,H214
  14. 音乐术语汉译过程中实现意义对等问题的探讨,J60
  15. 奈达功能对等视角下的商业广告语汉译英翻译,H315.9
  16. 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
  17. 应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究,H315.9
  18. 从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译,H315.9
  19. 功能对等理论指导下的诗歌翻译,H315.9
  20. 功能对等理论框架下的幽默翻译研究,H315.9
  21. 根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com