学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

口译教材编写研究

作 者: 傅良
导 师: 吴赟
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 口译教材 口译技能 自主训练
分类号:
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


口译,作为跨文化沟通的桥梁,在现代社会起着至关重要的作用。近些年来,在全球化大背景下,口译工作正变得日益重要,需要我们的高度重视。过去那种认为学好外语就能成为好译员的想法早已过时。一个译员需要的不仅仅是外语能力,口译本身对译员有着很高的要求。首先,译员需要在极短的时间内传达发言人的主要意思,需要对发言人的信息十分敏感。其次,口译员不得不在极短的时间内处理大量信息,要求译员有广阔的知识面。最后,口译员必须能够应对一些未知事物。尽管有译前准备,依然会遇到一些未知的事物。总而言之,口译很艰辛,需要系统有效的训练。目前,由于各种原因,大多数译员进行的是自主训练,缺乏必要,系统的指导和科学有效的训练材料。鉴于此,为他们准备一本好的口译用书是极其重要的。过去十年间我国在口译教材编写方面已经取得巨大进步,但还是有很多问题,这些都应该引起我们的注意。大多数口译教材只是一个不同领域的词汇和篇章的集合体,缺乏对基本口译理论和科学的训练方法的指导,这一点直接影响了口译自主训练和学习的质量。鉴于此,本文尝试以释意理论为核心,以科学训练方法为基础,探索适合市场需求的,能够指导译员进行自主训练的,交替传译口译教材编写。

全文目录


Acknowledgement  4-5
Content  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-8
Chapter 1: Introduction  8-11
  1.1 The Purpose of the Study  8-9
  1.2 The organization of this thesis  9-10
  1.3 Methodology  10-11
Chapter 2: Literature Review  11-17
  2.1 The Development and Application of Interpretive Theory  11-14
  2.2 Introduction of Current Publishing and Compilation of Course Books  14-17
Chapter 3: Research methodology  17-32
  3.1 Analysis of three Course Books  17-30
    3.1.1 Evaluation of An advanced course of Interpretation  17-20
    3.1.2 Evaluation of the Two Course Books for National Interpretation Tests (CATTI II)-Comprehensive Course Book  20-25
    3.1.3 Analysis on the practical book of CATTI II  25-30
  3.2 Comparison of Three Course Books  30-32
    3.2.1 Comparison of the Guiding Concepts of These Three Course books  30
    3.2.2 Comparison of their user groups  30-32
Chapter 4: Theoretical Framework  32-35
  4.1 Its Application in Interpreting Teaching  32-33
  4.2 Its Guidance on the Compilation of Interpretation Course Books  33-35
Chapter 5: Suggestions on the Compilation of Course Books  35-50
  5.1 Diverse Pronunciation  35-36
  5.2 Selection of Practicing Materials  36
  5.3 Classification of the difficulty of relevant materials  36-37
  5.4 Detailed Instruction of Note-taking Skills  37-40
  5.5 Detailed Introduction of Training Methods  40-43
  5.6 Cultural Taboos  43
  5.7 Introduction of basic concepts of special fields  43-44
  5.8 Selection of audio and video supplements  44-50
Chapter 6: Conclusion  50-57
  6.1 Conclusion  50-54
  6.2 Prospect  54
  6.3 Limitations of the research  54-57
Bibliography  57-59

相似论文

  1. 师范院校小学教育专业学生教师职业技能训练研究,G652.0
  2. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  3. 基于释意理论的口译教学实验研究,H059-4
  4. 释意理论在口译教学中的应用,H319
  5. 评现行三套口译教材,H059
  6. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  7. 释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究,H315.9
  8. 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
  9. On the Designing of Reference Answers in Interpreting Coursebooks from Learner Needs Perspective,H059-4
  10. 释意理论在俄汉口译中的应用研究,H35
  11. 从过程化视角探索口译教材新编写模式,H059-4
  12. 从傅雷的高老头译本看释意理论的应用,I046
  13. 从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素,H315.9
  14. 内容记忆法及其在交替传译中的运用,H059
  15. 浅析记者招待会汉英口译的释译技巧,H315.9
  16. 释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译,H059
  17. 透过释意理论,看译员对源语信息提取的差异性研究,H315.9
  18. 从功能翻译理论和释意理论看记者招待会口译,H059
  19. 严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究,H059
  20. 论口译教材的建设,H059
  21. 从口译过程的角度研究口译技巧,H059

中图分类: >
© 2012 www.xueweilunwen.com