学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能翻译理论视角下的翻译质量保证研究-对翻译质量评估和项目管理的启示
作 者: 刘金凤
导 师: 王正
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译质量保证 结构化翻译规范 翻译项目管理
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 87次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译质量保证是一个重要的课题。与翻译质量评估相比,质量保证常常被认为不那么重要,甚至被忽视。然而,翻译质量保证可以避免不必要的劳动,减少翻译项目管理的成本,是质量管理的重要一环。过去几年中对翻译能力及其评估方法的趋同表明了对文本外因素,比如观众和目的对翻译重要性的认同,而这正是功能翻译理论的基础。本文将会以功能翻译理论为依据,探究更多的文本内及文本外因素,以期完善翻译质量保证模式。本文将对比不同的翻译质量保证模式,如欧洲标准15038,基于结构化翻译规范(STS)的国际标准化组织11669技术规范和美国试验材料协会质量保证标准指南,进而分析基于国际标准化组织11669技术规范的多维翻译指标(QTLaunch Pad MQM),用以做案例研究。结构化翻译规范(STS)对翻译项目管理同样具有指导意义。通过对翻译项目管理中各相关方及管理程序的分析,作者认为结构化翻译规范(STS)能够使翻译发起方和翻译服务提供方事先达成一致,并且在整个翻译过程中得到执行,更好地保证了翻译质量。本文的创新之处在于通过对结构化翻译规范(STS)的运用,认为它不仅在翻译过程中保证质量,而且为翻译质量的评估提供依据,把翻译过程和翻译产品统一起来。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Introduction 9-11 Chapter one Literature Review 11-16 1.1 Studies of Translation Quality Assurance (TQA) in the West 11-14 1.1.1 House’s Classification of Translation Quality Evaluation 11-12 1.1.2 TQA Based on the Contexts Typology 12-13 1.1.3 TQA from a Functionalist Approach 13-14 1.2 Studies of Translation Quality Assurance in China 14-16 Chapter Two Functionalist Approach: Skopos Theory 16-23 2.1 Functionalism, Skopos Theory, and Translation Commission 17-19 2.2 Translation Brief, Style Guide and Translation Specifications 19-23 Chapter Three Structured Translation Specifications (STS) 23-42 3.1 What is Quality and Translation Quality? 23-24 3.2 Translation Quality Assurance (TQA) 24-27 3.2.1 European Standard Final Draft prEN 25-26 3.2.2 National Standards of the People's Republic of China 26-27 3.3 Translation Quality Assurance Based on Structured Translation Specifications 27-34 3.3.1 ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation 28-31 3.3.2 ISO/TS 11669 Technical Specification 31-34 3.4 Translation Quality Evaluation (TQE) 34-42 3.4.1 Traditional Ways of Translation Quality Evaluation 34-35 3.4.2 Three Quality Evaluation Models Compared 35-42 Chapter Four Translation Project Management with Structured Translation Specifications 42-57 4.1. Agents Involved in the Translation Activity 42-45 4.2 Pre-production Phase 45-49 4.2.1 Developing Structured Translation Specifications (STS) 45-47 4.2.2 Terminology Work 47-49 4.3 Production Phase 49-50 4.4 Post-project Services 50-51 4.5 Translation Quality Evaluation (TQE) with STS-Case Study 51-55 4.5.1 TQE with QTLP 51-54 4.5.2 Feedbacks 54-55 4.6 Implications for Translator Training 55-57 Conclusion 57-59 Bibliography 59-64
|
相似论文
- 以项目协调人的视角来看团队合作,H315.9
- 面向科技文献的机器翻译,H085
- 专业翻译项目团队建设初探,H059
- 《联邦采购条例》的翻译和思考,H315.9
- 翻译管理中应用翻译技术的意义-翻译公司项目管理案例分析,H315.9
- 铁路机车技术资料英译汉翻译实践报告-以北京二七轨道交通装备有限责任公司出口爱沙尼亚机车项目翻译资料为例,H315.9
- 基于湖南大学本科教学计划的翻译项目管理探究,H315.9
- 道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究,H059
- 从《京华烟云》两中译本对比看语篇的衔接,H059
- 2009MT专业硕士案例分析及实践报告,H059-4
- 基于法律分析和对比的法律概念翻译,H059
- 论目的论在影评翻译中的实践运用,H059
- 基于释意理论的口译教学实验研究,H059-4
- 商务口译博弈论,H059
- 赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写,H059
- 翻译标准多元互补论与电影翻译,H059
- 翻译生态环境中创造性叛逆的忠实性研究,H059
- 阐释人类学给翻译研究的启示,H059
- 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
- 从互文性视角看电影片名的翻译,H059
- 操控理论视角下我国文革时期的文学翻译研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|