学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则
作 者: 刘红
导 师: 罗萃萃
学 校: 南京航空航天大学
专 业: 日语语言文学
关键词: 隐语 汉译 描写翻译研究 翻译规范 翻译规则
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 9次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐语含义而转变成的。而许多“只在特定人群之间通用的特殊语言”隐语在逐渐被普通社会的人们所认识和熟知后,有的反过来转化成日常用语被广泛使用,有的则被遗忘。隐语有其独特的构词特点、意义和作用。在翻译活动中,对这些特殊语言的认知不足和笔译口译得不恰当,极易误导读者和听众。日本商界是机密和潜规则很多的领域,日常商业活动,如商务会议、商业谈判,商务文件、包括商务新闻报道中,都会出现许多隐语词汇,翻译失当必定会带来意想不到的后果。因此,如何认知和翻译隐语,探索隐语翻译规范和规则是重要的课题。描写翻译研究的目的就是发现翻译过程中影响译者实际抉择的因素。本文以图里的描写翻译研究理论为基础,试着论述影响日语隐语翻译的规范以及翻译规则。本文首先从构词、意义、功能和使用状态等方面对隐语进行了归纳,接着以图里的描写翻译研究理论为指导,以《法制日报》报道的日本商界事件中“谈合”相关译文为切入点,考察了“谈合”事件新闻报道,分析译者在翻译过程中的初始、预备和操作规范以及采取的翻译策略。最后,结合日本商界小说《浮华世家》等隐语汉译的实例,对实际发生的隐语翻译现象进行描写,并通过对这些翻译个案的描写和分析,归纳隐语翻译规则。为今后的隐语翻译实践提供启示。
|
全文目录
摘要 3-4 要旨 4-8 序論 8-13 先行研究 13-17 第一章 日本語の隠語の概観 17-34 1.1 隠語とは 17 1.2 隠語の機能 17-21 1.3 隠語の分類 21-32 1.3.1 造語法による分類 21-27 1.3.2 使用者の身分や職業による分類 27-28 1.3.3 隠語の現行定着消亡など使用状態による分類 28-32 1.4 まとめ 32-34 第二章 記述的翻訳研究理論に基づく「談合」漢訳の「規範」考察 34-49 2.1 記述的翻訳研究理論 34-38 2.2 『法制日報』の「談合」漢訳の「規範」考察 38-46 2.2.1 『法制日報』の「談合」漢訳例とその翻訳策 38-40 2.2.2 最初の「談合事件」や「談合」意味の変遷と漢訳例 40-42 2.2.3 『法制日報』の「談合」漢訳の「予備規範」 42-44 2.2.4 「談合」漢訳の「初期規範」と「操作規範」 44-46 2.2.5 訳者の取った翻訳策 46 2.3 まとめ 46-49 第三章 普通語になった隠語漢訳の「規範」考察 49-72 3.1 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳「規範」考察 49-69 3.1.1 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「予備規範」 49-60 3.1.2 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「初期規範」 60-61 3.1.3 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「操作規範」 61-69 3.2 普通語になった隠語漢訳の翻訳規則 69-72 3.3 まとめ 72 結論 72-76 参考文献 76-78 謝辞 78-79 攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文 79
|
相似论文
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
- 规范与创造性叛逆:《双城记》三个译本的对比研究,I046
- 维吾尔谚语中“?”“?”“?”三种颜色词的汉译处理,H215
- 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
- 维吾尔语中的委婉语及其汉译,H215
- 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
- 赋体探源的探源,I206.2
- 犯罪隐语语汇研究,H136
- 图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究,H059
- 语言学术语汉译规范化研究,H059
- 汉语政治文本中冗余信息的翻译规范,H059
- 图里翻译理论对当代翻译研究的影响,H059
- 译者主体性与翻译规范的关系探析,H059
- 维吾尔语伊斯兰宗教词语及汉译技巧研究,H059
- 汉译维中的文化背景研究,H059
- 中文机构名称及地址的汉英翻译方法研究,TP391.2
- 图里翻译规范视角下三个《圣经》中译本的比较研究,H059
- 吉迪恩·图里及其描述翻译学研究,H059
- 翻译规范下的译者主体性,H059
- 同声传译中的翻译转移现象研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|