学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则

作 者: 刘红
导 师: 罗萃萃
学 校: 南京航空航天大学
专 业: 日语语言文学
关键词: 隐语 汉译 描写翻译研究 翻译规范 翻译规则
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 9次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐语含义而转变成的。而许多“只在特定人群之间通用的特殊语言”隐语在逐渐被普通社会的人们所认识和熟知后,有的反过来转化成日常用语被广泛使用,有的则被遗忘。隐语有其独特的构词特点、意义和作用。在翻译活动中,对这些特殊语言的认知不足和笔译口译得不恰当,极易误导读者和听众。日本商界是机密和潜规则很多的领域,日常商业活动,如商务会议、商业谈判,商务文件、包括商务新闻报道中,都会出现许多隐语词汇,翻译失当必定会带来意想不到的后果。因此,如何认知和翻译隐语,探索隐语翻译规范和规则是重要的课题。描写翻译研究的目的就是发现翻译过程中影响译者实际抉择的因素。本文以图里的描写翻译研究理论为基础,试着论述影响日语隐语翻译的规范以及翻译规则。本文首先从构词、意义、功能和使用状态等方面对隐语进行了归纳,接着以图里的描写翻译研究理论为指导,以《法制日报》报道的日本商界事件中“谈合”相关译文为切入点,考察了“谈合”事件新闻报道,分析译者在翻译过程中的初始、预备和操作规范以及采取的翻译策略。最后,结合日本商界小说《浮华世家》等隐语汉译的实例,对实际发生的隐语翻译现象进行描写,并通过对这些翻译个案的描写和分析,归纳隐语翻译规则。为今后的隐语翻译实践提供启示。

全文目录


摘要  3-4
要旨  4-8
序論  8-13
先行研究  13-17
第一章 日本語の隠語の概観  17-34
  1.1 隠語とは  17
  1.2 隠語の機能  17-21
  1.3 隠語の分類  21-32
    1.3.1 造語法による分類  21-27
    1.3.2 使用者の身分や職業による分類  27-28
    1.3.3 隠語の現行定着消亡など使用状態による分類  28-32
  1.4 まとめ  32-34
第二章 記述的翻訳研究理論に基づく「談合」漢訳の「規範」考察  34-49
  2.1 記述的翻訳研究理論  34-38
  2.2 『法制日報』の「談合」漢訳の「規範」考察  38-46
    2.2.1 『法制日報』の「談合」漢訳例とその翻訳策  38-40
    2.2.2 最初の「談合事件」や「談合」意味の変遷と漢訳例  40-42
    2.2.3 『法制日報』の「談合」漢訳の「予備規範」  42-44
    2.2.4 「談合」漢訳の「初期規範」と「操作規範」  44-46
    2.2.5 訳者の取った翻訳策  46
  2.3 まとめ  46-49
第三章 普通語になった隠語漢訳の「規範」考察  49-72
  3.1 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳「規範」考察  49-69
    3.1.1 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「予備規範」  49-60
    3.1.2 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「初期規範」  60-61
    3.1.3 『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「操作規範」  61-69
  3.2 普通語になった隠語漢訳の翻訳規則  69-72
  3.3 まとめ  72
結論  72-76
参考文献  76-78
謝辞  78-79
攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文  79

相似论文

  1. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  2. 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
  3. 规范与创造性叛逆:《双城记》三个译本的对比研究,I046
  4. 维吾尔谚语中“?”“?”“?”三种颜色词的汉译处理,H215
  5. 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
  6. 维吾尔语中的委婉语及其汉译,H215
  7. 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
  8. 赋体探源的探源,I206.2
  9. 犯罪隐语语汇研究,H136
  10. 图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究,H059
  11. 语言学术语汉译规范化研究,H059
  12. 汉语政治文本中冗余信息的翻译规范,H059
  13. 图里翻译理论对当代翻译研究的影响,H059
  14. 译者主体性与翻译规范的关系探析,H059
  15. 维吾尔语伊斯兰宗教词语及汉译技巧研究,H059
  16. 汉译维中的文化背景研究,H059
  17. 中文机构名称及地址的汉英翻译方法研究,TP391.2
  18. 图里翻译规范视角下三个《圣经》中译本的比较研究,H059
  19. 吉迪恩·图里及其描述翻译学研究,H059
  20. 翻译规范下的译者主体性,H059
  21. 同声传译中的翻译转移现象研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com