学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究

作 者: 张林林
导 师: 王宏
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译美学 李白诗歌 “三美”原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 32次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


诗歌翻译是文学翻译的一种,也是文学翻译中最难的部分。中国古典诗歌有着极高的艺术和审美价值,语言含蓄凝练,意蕴深远,是中国文学史上的瑰宝。翻译与美学有着深厚的渊源,美学对古诗翻译有着一定的借鉴意义。诗歌翻译是用另一种语言把原作中的美的意境进行二度创作,使译文读者能够像原文读者读原作时得到感动和美的享受。因此,诗歌翻译远不是意义的对等,它要求原作诗歌中的美感在译文中再现,具有独特的审美翻译原则。笔者认为,从美学的角度研究诗歌翻译有着独特和长远的意义。本文首先总结了中西方翻译美学传统,继而以许渊冲的“三美”原则为理论框架,对许渊冲和其他译者对李白诗歌英译进行了对比研究。通过对比分析,笔者总结了他的翻译作品是如何再现中国古典诗词之音、形、意美,是如何更胜一筹的。笔者通过对译文各个版本的分析,证明了“三美”原则对于指导中国古典诗歌英译有着很高的实用和参考价值,对翻译实践具有积极的理论意义。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  5-6
ABSTRACT  6-7
摘要  7-8
TABLE OF CONTENTS  8-10
CHAPTER ONE INTRODUCTION  10-13
  1.1 Research Background and Purpose  10-11
  1.2 Research Scope  11
  1.3 Research Significance  11-12
  1.4 Organization of This Thesis  12-13
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  13-25
  2.1 Definition of Aesthetics  13-14
  2.2 Aesthetics in Translation Studies  14-19
    2.2.1 Western Studies on Translation Aesthetics  14-16
    2.2.2 Chinese Studies on Translation Aesthetics  16-19
  2.3 Li Bai and Aesthetics of Li Bai's Poetry  19-25
    2.3.1 Li Bai,the Poet  19-20
    2.3.2 Li Bai's Poetry and its Aesthetic Properties  20-25
CHAPTER THREE XU YUANCHONG'S AESTHETIC VIEW ON POETRYTRANSLATION  25-32
  3.1 An Introduction to Xu Yuanchong  25-26
  3.2 "Three Beauties" in the Translation of Classical Chinese Poetry  26-32
    3.2.1 Beauty in Sense  27-28
    3.2.2 Beauty in Sound  28-30
    3.2.3 Beauty in Form  30-32
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF LI BAI'SPOETRY  32-53
  4.1 Reproduction of Beauty in Sense  32-48
    4.1.1 Image and artistic conception  33-37
    4.1.2 Stylistic Features  37-40
    4.1.3 Figures of Speech  40-48
  4.2 Reproduction of Beauty in Sound  48-51
    4.2.1 Rhyme  48-49
    4.2.2 Rhythm  49-51
  4.3 Reproduction of Beauty in Form  51-53
CHAPTER FIVE CONCLUSION  53-55
BIBLIOGRAPHY  55-56

相似论文

  1. 中国古诗词英译中的翻译美学,H315.9
  2. 从接受美学的视角论述广告翻译,H059
  3. 唐宋诗词颜色意象及其翻译研究,H315.9
  4. 李白诗歌之成语初探,H136.3
  5. 系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估模式建构,H315.9
  6. 许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究,H315.9
  7. 关联理论角度下李白诗歌隐喻的研究,I207.22
  8. 从翻译美学的角度看《春江花月夜》英译,H315.9
  9. 李白诗歌复合动词语义构词研究,H141
  10. 文学作品中陌生化现象的不可译性及其解决方法,I046
  11. 翻译美学视角下小说汉译中译者的形象思维探究,H315.9
  12. 美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究,H315.9
  13. 林语堂翻译“美”的探究,I206.6
  14. 主体意识与时代精神的完美契合,I207.22
  15. 从翻译美学的角度看杨必译《名利场》,H315.9
  16. 李白诗歌用典研究,I207.22
  17. 论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现,H315.9
  18. 美学视角下英汉名词化比较及其翻译,H315.9
  19. 中学语文教材李白诗歌作品教学研究,I207.22
  20. 唐代妇女的画卷——浅论李白的妇女诗,I207.22
  21. 论张谷若译《德伯家苔丝》的美学特征,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com