学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从《京华烟云》的翻译痕迹看林语堂的中国文化翻译策略

作 者: 戚亚娜
导 师: 刘泽权
学 校: 燕山大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《京华烟云》 转移策略 归化 异化 文化专有项
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着全球化不断推进,积极向西方世界推广中国文化的任务越来越来引起党和国家的重视。在推进文化传播时,翻译起到了越来越重要的作用,翻译界也对如何有效地传播我国文化展开了激烈的争辩。尤其是在1995年韦努蒂提出关于归化异化的理论之后,关于文化翻译的归化异化之争愈演愈烈。《京华烟云》是林语堂先生在20世纪30年代创作的一本英文作品。该作品曾被四次提名诺贝尔文学奖,可见这部文学巨著在西方世界的影响力。在这部作品中,林语堂先生向西方读者展示了一个原汁原味的中国,作品中涉及到了中国文化的方方面面,有关中国文化的描写明显具有翻译的痕迹。在过去关于《京华烟云》的文化翻译研究中,重点主要放在《京华烟云》及其中文译本的部分中国文化翻译策略的研究上,没有涉及利用归化异化对《京华烟云》原著中的中国文化项整体研究。本文对《京华烟云》中出现的中国文化项进行分类,并利用归化异化理论分别对各类专有项的表达进行分析,以期发现林语堂对不同文化项分别所采用的翻译策略。本文主要有三个发现:(1)林语堂在作品中传播中国文化主要采取异化策略。(2)在处理绝对文化空缺项时,林语堂主要采取了翻译异化策略中的直译加解释的翻译方法。(3)在处理相对文化空缺项时,林语堂主要采取了直译和音译两种翻译方法。在此基础之上,本文还讨论了林语堂翻译策略和方法的原因。本文作者通过这样的分析,以期给翻译爱好者尤其是致力于文化翻译的从事者们一些启示,怎样才能有效地向西方世界最大程度的展示中国文化。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-7
Contents  7-9
Abbreviations  9-10
List of Tables  10-11
Chapter 1 Introduction  11-14
  1.1 Purpose of this study  11-12
  1.2 Significance of this study  12
  1.3 Methodology of the study and data collection  12
  1.4 Organization of the thesis  12-14
Chapter 2 Literature Review  14-19
  2.1 Literature review on foreignization and domestication  14-17
    2.1.1 Studies in the west  14-15
    2.1.2 Studies in China  15-17
  2.2 Previous studies on Moment in Peking  17-19
Chapter 3 Theoretical Foundation of the Research  19-36
  3.1 The definitions of foreignization and domestication  19-24
    3.1.1 The original definitions  19-20
    3.1.2 Theoretical foundation of domestication  20-22
    3.1.3 Theoretical foundation of foreignization  22-24
  3.2 Realization of foreignization and domestication  24-30
    3.2.1 Realization of foreignization  24-28
    3.2.2 Realization of domestication  28-30
  3.3 Culture language and cultural translation  30-36
    3.3.1 Definitions of culture  30-32
    3.3.2 Language and culture  32-33
    3.3.3 Culture and translation  33-36
Chapter 4 Data Collection in Moment in Peking  36-47
  4.1 Lin Yutang and his works  36-38
  4.2 Moment in Peking  38-41
  4.3 Moment in Peking as a “translated” book  41
  4.4 Definition of cultural items in Moment in Peking  41-43
  4.5 Classification of culture-specific items in Moment in Peking  43-47
Chapter 5 Analysis of the Culture-specific Items in Moment in Peking  47-73
  5.1 Absolute semantically vacant items in Moment in Peking  47-59
    5.1.1 An analysis of translation of Chinese food  47-48
    5.1.2 An analysis of translation of Chinese clothes  48-52
    5.1.3 An analysis of the translation of housing and furniture  52-54
    5.1.4 An analysis of translation of Chinese customs  54-57
    5.1.5 An analysis of translation of Chinese gods and goddesses  57-59
    5.1.6 An analysis of translation of official titles  59
  5.2 Semantically semi-vacant items in Moment in Peking  59-71
    5.2.1 An analysis of Chinese terms of address  60-62
    5.2.2 An analysis of translation of Chinese greetings  62-64
    5.2.3 Chinese curses  64-66
    5.2.4 An analysis of translation of Chinese idioms  66-71
  5.3 Summary of the case study  71-73
Chapter 6 Conclusion  73-76
  6.1 Major findings of this research  74
  6.2 Limitations of this study  74-75
  6.3 Further research of this study  75-76
Appendix  76-77
References  77-82
Acknowledgements  82-83
作者简介  83

相似论文

  1. 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
  2. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  3. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  4. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  5. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  6. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  7. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  8. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  9. 变异翻译的个案研究,I046
  10. 早期鲍德里亚消费异化思想研究,B565.59
  11. 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
  12. 试论技术与人的自由,B038
  13. 论人的本质的实现,B038
  14. 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
  15. 《资本论》的历史观研究,A811
  16. 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
  17. 男权主义的哲学批判,C913.14
  18. 《自动钢琴》—走向理性的毁灭,I712.074
  19. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  20. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  21. 并购异化中的会计寻租研究,F271

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com