学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
背叛抑或坚守:林语堂30年代翻译活动研究
作 者: 傅陈茜
导 师: 王占斌
学 校: 天津商业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 改写 意识形态 诗学 赞助人 归化 异化
分类号: I206.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 116次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
林语堂在历史上是一名颇具争议的作家,同时也是一名多产的翻译家,然而由于历史原因,林语堂研究在中国大陆一直未引起足够的重视,对其翻译活动及翻译作品的研究更是少之又少。本文以翻译家林语堂为研究对象,以勒夫维尔的改写理论为分析框架,对林语堂20世纪30年代的翻译活动和翻译作品进行了考察和研究,从而帮助读者更好地理解林语堂30年代翻译活动变化背后的深层次因素,以期为林语堂的翻译研究添砖加瓦。20世纪30年代,林语堂的思想文化观念,文学创作以及政治立场发生了巨大的转变,并被左翼作家斥为落后与保守。其不同的翻译类型在这一时期都有所展现,包括了翻译(有明确的文本)、自译(auto-translation)和编译(editing)等。本文根据其翻译作品的内容及主题,将林语堂30年代(1928-1937)的翻译活动分成三个阶段,并采用描述-解释的方法,从意识形态、诗学和赞助人的角度,分析了林语堂三个阶段翻译文本选择的特点及原因,从归化、异化的角度,通过对典型例子的分析,对三个阶段的翻译策略进行了探讨。通过对林语堂30年代翻译活动的个案分析,本文认为个人主义与表现主义,幽默与闲适,以及性灵文学是林语堂30年代翻译活动三个不同的主题,但却是一脉相承的,是林语堂一生所坚守的文学理念。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Significance of This Research 10-11 1.2 Scope of Study 11-12 1.2.1 Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s 11-12 1.2.1.1 Causes of Choosing the 1930s 11 1.2.1.2 Division of Lin Yutang’s Translations in the 1930s 11-12 1.2.2 Necessary Explanation of Lin Yutang’s Translated Works 12 1.3 Methodology 12-13 1.4 Thesis Structure 13-14 Chapter Two Literature Review 14-17 2.1 Existing Researches on Lin Yutang’s Writing and Cultural View 14-15 2.2 Existing Researches on Lin Yutang’s Translation 15-17 Chapter Three Theoretical Framework 17-22 3.1 Translation as Rewriting: Lefevere’s View on Translation 17-18 3.2 Constraints on Translation 18-21 3.2.1 Ideological Constraint 18-20 3.2.2 Poetological Constraint 20-21 3.3 The Power of Patronage 21-22 Chapter Four Analysis of Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s under the Theoretical Framework 22-35 4.1 Historical Background 22-23 4.2 Ideology and Poetics in China in the 1930s 23-24 4.3 Ideology and Poetics in America in the 1930s 24-25 4.4 Lin’s Individual Ideology and Poetics 25-35 4.4.1 Period One: 1928-1930 26-28 4.4.1.1 Individualism 26-27 4.4.1.2 Expressionism 27 4.4.1.3 Lin’s Translation Activities in 1928-1930 27-28 4.4.2 Period Two: 1930-1935 28-31 4.4.2.1 Humor 29 4.4.2.2 Leisure 29 4.4.2.3 Lin’s Translation in 1930-1935 29-31 4.4.3 Period Three: 1935-1937 31-35 4.4.3.1 Hsing Ling 31-32 4.4.3.2 Lin’s Translation in 1935-1937 32-35 Chapter Five Case Studies of Lin’s Translated Works in the 1930s 35-54 5.1 Lin Yutang’s Translation Theory 35-38 5.1.1 Three Requirements for the Translator 35 5.1.2 Three Criteria of Translation 35-38 5.1.2.1 ZhongShi 36-37 5.1.2.2 TongShun 37 5.1.2.3 Mei 37-38 5.2 Lin Yutang’s Translation Practice in the 1930s 38-54 5.2.1 Lin’s Selection of Source Texts 38-39 5.2.2 Translation Strategies: Foreignization and Domestication 39-41 5.2.3 Strategies Applied in Lin’s Translation of Three Periods 41-54 5.2.3.1 Period One: Foreignization-based Translation 41-44 5.2.3.2 Period Two: Auto-Translation 44-50 5.2.3.2.1 Omission 44-46 5.2.3.2.2 Substitution 46-48 5.2.3.2.3 Imitation 48-50 5.2.3.3 Period Three: Domestication-based Translation 50-54 5.2.3.3.1 Domestication 51-52 5.2.3.3.2 Foreignization 52-54 Chapter Six Conclusion 54-57 6.1 Summary of the Present Study 54-55 6.2 Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research 55-57 Bibliography 57-61 攻读硕士期间发表论文目录 61-62 Acknowledgements 62-63
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 现代文学(1919~1949年)
© 2012 www.xueweilunwen.com
|