学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从语境空间视角看《德伯家的苔丝》三个中译本的注释

作 者: 夏晓荣
导 师: 彭利元
学 校: 湖南工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 注释 语境空间 自然空间 社会空间 心理空间 《德伯家的苔丝》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 82次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


注释是一种重要的翻译手段,广泛应用于文学翻译,尤其是经典文学作品的翻译。《德伯家的苔丝》广受欢迎,吸引了无数中国读者。该小说被一再重译,著名的译本有三个,即张谷若版(1984),孙法理版(1993),郑大民版(2006)。这三个中译本都存在相当数量的注释,其中,张谷若提供的注释较多,而孙法理和郑大民的注释相对较少。译者在翻译中广泛应用注释,但学术界对其理论的框架构建不够重视,对于翻译中的注释的系统深入研究是不多的。鉴于这种研究现状,本文从语境空间视角探讨了《德伯家的苔丝》三个中译本的注释。根据语境空间理论,语境空间可分为自然空间,社会空间心理空间。注释相应可被分为自然空间、社会空间和心理空间的注释。通过全面的分析,本论文发现:在讨论《德伯家的苔丝》三个中译本的注释这个问题时,语境空间理论是合理和可行的理论视角。《德伯家的苔丝》三个中译本存在大量注释,这是因为中国和西方国家的自然空间、社会空间和心理空间存在差异,这些空间差异需要借助注释帮助译入语读者更好地理解和欣赏原著。通过注释,源文本的自然空间、社会空间和心理空间在目标文本中得到重现和补偿。随着不同的语言和文化的交流和发展,自然空间、社会空间和心理空间的差异正在逐渐减少。因此,对于自然空间、社会空间和心理空间的注释也相应减少。从语境空间视角研究《德伯家的苔丝》中译本的注释,是一个新视角,这有助于翻译理论的完善和注释的研究。本研究的发现也可以扩大到其它文学翻译,尤其是经典的文学作品的翻译。在翻译实践中,译者面临翻译困难时,他们尽力解决,能更加科学合理地运用注释。当源文本和目标文本的语境不同时,译者使用注释。当源文本和目标文本的语境相似时,译者很少或不用注释。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-11
Chapter 1 Introduction  11-17
  1.1 Research background  11-14
  1.2 Research objectives and significance  14-15
  1.3 Research methods  15-16
  1.4 Thesis structure  16-17
Chapter 2 Literature Review  17-23
  2.1 Researches on translator’s annotation in the West  17-19
  2.2 Researches on translator’s annotation in China  19-21
  2.3 Previous studies on the annotations in Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles  21-23
Chapter 3 Contextual Space and Translation: Theoretical Framework  23-36
  3.1 Brief survey of studies on context  23-25
  3.2 Researches on context and translation  25-26
  3.3 Spatial Theory of Context  26-36
    3.3.1 Introduction to the Spatial Theory of Context  26-29
    3.3.2 Classification of space of context  29-34
      3.3.2.1 Natural space of context  29-30
      3.3.2.2 Social space of context  30-32
      3.3.2.3 Mental space of context  32-34
    3.3.3 Influence of contextual space on translation  34-36
Chapter 4 Natural Space of Annotations in Three Versions of Tess of the D'Urbervilles  36-45
  4.1 Special natural space in Tess of the D'Urbervilles  36-37
  4.2 Natural space annotations in the three versions  37-44
    4.2.1 Annotations for different geography  38-40
    4.2.2 Annotations for different ecology  40-42
    4.2.3 Annotations for different meteorology  42-44
  4.3 Summary  44-45
Chapter 5 Social Space of Annotations in Three Versions of Tess of the D’Urberville  45-59
  5.1 Special social space in Tess of the D'Urbervilles  45-46
  5.2 Social space annotations in the three versions  46-58
    5.2.1 Annotations for different social rules and customs  46-50
    5.2.2 Annotations for different historical affairs and figures  50-53
    5.2.3 Annotations for different culture-loaded expressions  53-58
  5.3 Summary  58-59
Chapter 6 Mental Space of Annotations in Three Versions of Tess of the D'Urbervilles  59-68
  6.1 Special mental space in Tess of the D'Urbervilles  59-60
  6.2 Mental space annotations in the three versions  60-67
    6.2.1 Annotations for different religious beliefs  60-63
    6.2.2 Annotations for different aesthetic values  63-64
    6.2.3 Annotations for different thinking patterns  64
    6.2.4 Annotations for different cultural presuppositions  64-67
  6.3 Summary  67-68
Chapter 7 Conclusion  68-70
Bibliography  70-75
Appendix 1  75

相似论文

  1. 爱德华·苏贾社会—空间辩证法的哲学批判,B712.59
  2. 对外汉语教材中生词的英文注释问题研究,H195.4
  3. 新课标人教版语文初中文言文注释商榷辨正,G633.3
  4. 语境空间视角下的口译研究,H059
  5. 张师正及《倦游杂录》校注,G256
  6. 文本凸显和注释对二语词汇附带习得的影响,H319
  7. 词汇注释方式对高中一年级学生阅读中词汇附带习得影响的实证研究,G633.41
  8. 注释对非英语专业大学生阅读中词汇附带习得的影响,H319
  9. 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
  10. 对外汉语初级教材同译动词考察,H195
  11. 在概念整合理论下分析幽默手机短信,H052
  12. 广告双关的概念整合研究,H052
  13. 中学语文课本古文注释研究,G633.3
  14. 《傅与砺诗集》校注,G256.2
  15. 人脸注释与表情分析方法研究,TP391.41
  16. 动感英语和动感习语:大学课堂CAI习语习得效果研究,H319
  17. 《德伯家的苔丝》的哥特世界,I561
  18. 人教社课标版高中语文古诗文注释问题研究,G633.3
  19. 移动目标检测与注释技术研究,TP391.41
  20. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com