学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论中国大型化工企业简介英译

作 者: 曲芳蕾
导 师: 冷惠玲
学 校: 烟台大学
专 业:
关键词: 文本类型 文本分析 企业简介 策略 反思
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 4次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


高质量的企业简介有助于树立良好的企业形象,加强企业产品宣传。然而目前国内企业英文简介质量良莠不齐,不少企业的网站英文简介仍存有句法以及文化等层面的问题,亟待完善。针对这一现状,本文选取位列2012年全球500强企业中的12家中国大型化工企业与9家美国大型化工企业的网站英文简介作为研究语料,以文本类型以及文本分析理论作为理论支撑,积极展开探讨,力求为提升国内企业网站英文简介质量以及MTI日常实践提供借鉴。公司简介属于呼唤型文本,其译文应充分考虑到译文读者的阅读习惯以及思维模式。从文外因素来看,英译公司简介的发送者为各公司,目的为树立积极的企业形象并推销公司产品;网站成为其文本媒介;目的读者则为公司潜在的海外客户与合作伙伴。从文内因素来看,英译公司简介的主题应概括为对公司情况的简要介绍;内容多包括对公司性质、主要经营领域、所获荣誉以及发展愿景的介绍;简介中出现的非文本要素多为插图、视频或链接等;另外由材料分析可知国内企业的英译企业简介多采用复杂句体现其内容。通过对12家中国大型化工企业与9家美国大型化工企业的网站英文简介进行的比较分析,二者的差异显而易见。在句法层面,国内企业英文简介多采用复杂句,美国企业简介则多采用简单句。国内企业英文简介内容多侧重对公司荣誉、影响力的强调,美国企业则多侧重其服务领域的介绍。在文化层面,国内企业英文简介多崇尚集体主义,美国企业简介则受个人主义影响较大。风格层面上,国内企业英文简介风格多严肃正式,美国企业简介风格则轻松明快。另外,版面问题上,国内企业英文简介主要通过文字来体现,美国企业简介则大量结合插图、图表、视频以及链接一同体现。目前国内12家大型化工企业英文简介中仍存在如下问题:(1)词汇层面上,冗余单词、不当选词以及错误词性和词形变化问题比比皆是;(2)句法层面的不当句式结构仍为主要问题;(3)文化层面上,本国文化特色的不当翻译同样需要引起重视。而造成上述问题的原因,则分别概括为对目标文本功能的忽略,对目标文本读者的忽略以及盲目追求源语文本与目标文本的形式对等。针对上述分析,本文提出重组法、删减法以及阐释法分别解决句式不当等问题,解决冗余信息问题,以及解决文化空缺问题等。企业简介的交际目的为打造企业形象,加大企业产品宣传。因此在进行企业简介英译的过程中,只有找准正确的理论指导,采取适当的翻译策略,努力迎合西方读者的阅读习惯,才能有效规避各类翻译问题的出现,才能充分发挥出企业简介的交际功能。

全文目录


Acknowledgments  6-7
摘要  7-9
Abstract  9-15
Chapter I INTRODUCTION  15-20
  1.1 Research Background  15-16
  1.2 Research Materials  16-20
    1.2.1 Top Twelve Chinese chemical companies listed in Fortune 500 in 2012  16-18
    1.2.2 Top Nine American chemical companies listed in Fortune 500 in 2012  18-20
Chapter II TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS  20-24
  2.1 Text Typology Theory  20-21
  2.2 Text Analysis  21-24
    2.2.1 Extratextual analysis  21-22
    2.2.2 Intratextual analysis  22-24
      2.2.2.1 Subject matter  22-23
      2.2.2.2 Content  23
      2.2.2.3 The non-verbal elements  23
      2.2.2.4 Lexical and syntactic characteristics  23-24
Chapter III A COMPARISON OF THE ENGLISH VERSIONS OF THE TOP CHINESE CHEMICAL COMPANIES’ PROFILES AND THOSE OF THE TOP AMERICAN CHEMICAL COMPANIES  24-43
  3.1 Syntactic Differences  24-28
    3.1.1 Long sentences  24-26
    3.1.2 Short sentences  26-28
  3.2 Differences in the Focus of the Content  28-34
    3.2.1 Main Focus of the content of the English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles  29-32
    3.2.2 Main focus of the content of the top nine American chemical companies’ profiles  32-34
  3.3 Cultural Differences  34-37
  3.4 Stylistic Differences  37-43
    3.4.1 Different subject person  38-39
      3.4.1.1 The third person  38-39
      3.4.1.2 The first person  39
    3.4.2 Differences in Web Designs  39-43
      3.4.2.1 Web designs of the English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles  40-41
      3.4.2.2 Web designs of the top nine American chemical companies’profiles  41-43
Chapter IV TRANSLATION PROBLEMS IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TOP TWELVE CHINESE CHEMICAL COMPANIES’ PROFILES  43-51
  4.1 Translation Problems at Grammatical Level  43-49
    4.1.1 Lexical problems  43-47
      4.1.1.1 Redundant words  44-45
      4.1.1.2 Improper diction  45-47
      4.1.1.3 Incorrect part-of-speech and inflection  47
    4.1.2 Syntactic problems  47-49
  4.2 Translation Problems Related to Culture  49-51
Chapter V CAUSES OF THE TRANSLATION PROBLEMS  51-55
  5.1 Failure to realize the Function of the Target Text  51-52
  5.2 Failure to Recognize the Target Addresses of the Target Text  52-53
  5.3 Excessive Emphasis on the Correspondence of Forms between Source and Target Texts  53-55
ChapterVI TRANSLATION STRATEGIES FOR SOLVING THE TRANSLATION PROBLEMS  55-59
  6.1 Restructuring  55-56
  6.2 Reduction  56-57
  6.3 Interpretation  57-59
Chapter VII CONCLUSION  59-64
  7.1 Major Findings  59-61
  7.2 Reflections on the Translation of Chinese Companies’ Profiles  61-64
    7.2.1 The establishment of the corpus of company profile translation  61
    7.2.2 A common criterion for the translation of company names  61-62
    7.2.3 The translators’ translating competence  62-64
References  64-65
Appendix I: The Chinese and English versions of the top twelve Chinese chemical companies’ profiles  65-92
Appendix II: The English versions of the top nine American chemical companies’ profiles  92-102

相似论文

  1. 超高空观测平台姿态控制设计与控制策略研究,V249.1
  2. 建筑遮阳方式研究,TU226
  3. 哈尔滨市道外区滨江开放空间设计研究,TU984.113
  4. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  5. 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
  6. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  7. 中职学生数学学习中的非智力因素研究,G633.6
  8. 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
  9. 法国迪卡侬公司新产品上市的策略研究,F274
  10. 《庄子》修辞策略探析,B223.5
  11. 建构主义学习理论指导下的科教电视节目编导策略研究,G222.3
  12. 幼儿混龄区域活动管理研究,G617
  13. 学前教育专业教师口语技能培养研究,G652.4
  14. 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
  15. 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
  16. 广州市中学普及开展第一套校园集体舞的策略研究,G633.96
  17. 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
  18. 中职学校课堂管理改善策略研究,G717
  19. 高中男、女生英语词汇学习策略差异及对其英语词汇学习的影响,G633.41
  20. 反思式生活,自我人种志式书写,G633.41
  21. 素质教育背景下小学课堂纪律管理策略探讨,G622.4

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com