学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

后殖民语境下翻译和文化身份研究-以黄仁宇《万历十五年》英文原版为例

作 者: 林君
导 师: 林佩璇
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 后殖民翻译理论 文化身份 黄仁宇
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文从后殖民翻译理论的视角出发,以翻译与文化身份之间的关系为切入点,探讨黄仁宇作品1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline中隐藏于写作中的翻译现象,旨在揭示译者文化身份定位对其翻译行为的影响以及文本翻译对中国文化身份的彰显作用。通过分析黄仁宇的文化身份意识以及1587, A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline中对中国特有文化元素翻译策略的选择,笔者揭开黄仁宇及其翻译作品的神秘面纱,即:拥有中国语言文化背景的黄仁宇在面对西方文化霸权时,以促进中西文化交流对话为己任,承担起“以民族性为立足点的文化中介者”之职;黄仁宇在写作、翻译过程中广泛使用异化翻译策略处理中国特有文化元素的翻译,以此彰显中国文化身份、促进中西文化交流。本研究对进一步认识翻译与文化身份的关系以及对中国特有文化因素的翻译将具有一定的理论指导意义。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
目录  7-8
第一章 前言  8-10
  第一节 研究背景  8
  第二节 研究问题与研究方法  8-9
  第三节 研究目的与研究意义  9-10
第二章 文献综述  10-12
第三章 后殖民翻译理论文化身份述要  12-16
  第一节 后殖民理论和后殖民翻译理论介绍  12-13
  第二节 后殖民语境下翻译和文化身份的相互影响  13-16
第四章 后殖民语境下黄仁宇的文化身份意识、历史写作及翻译行为  16-20
  第一节 黄仁宇生平介绍  16-17
  第二节 黄仁宇的文化身份意识  17-18
  第三节 黄仁宇的历史写作与翻译行为  18-20
第五章 后殖民语境下1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline中的翻译现象与文本翻译对中国文化身份的彰显  20-32
  第一节 1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline及其中文版《万历十五年》中的特殊翻译现象  20-23
  第二节 后殖民语境下文本翻译与中国文化身份的彰显  23-32
第六章 结论  32-34
参考文献  34-38
攻读学位期间承担的科研任务  38-40
致谢  40-42
个人简历  42-44

相似论文

  1. 《莫娜在希望之乡》中莫娜的身份追求,I712.074
  2. 纳博科夫的文化身份焦虑,I712.06
  3. 《爱药》中文化身份追寻的主题解读,I712.074
  4. 文化身份的寻求,I712.074
  5. 从《大地》中的阿兰看赛珍珠的女性观,I712.074
  6. 文化身份建构视野下的中学生外国文学作品的阅读,G633.3
  7. 《穿越种族线》中非裔美国妇女双重身份建构,I712.074
  8. 沈从文创作文化身份与文化立场探究,I207.42
  9. 从后殖民主义角度解析《典型的美国佬》中人物的文化身份,I712.074
  10. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  11. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  12. 后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份重构,I046
  13. 对《女勇士》的对话解读,I712
  14. 全球化语境下译者的文化身份研究,H315.9
  15. 刘云若小说中的城市记忆与想象,I207.42
  16. 从后殖民理论视角论林纾的翻译,I046
  17. 贾平凹小说结构分析,I207.42
  18. 探析索尔·贝娄式典型知识分子形象,I712
  19. 女性的身份建构与男性气质危机,I712
  20. 新时期云南少数民族题材电影研究,J905
  21. 从情感视角对《柏油孩子》中男女主人公文化身份困境的解读,I712

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com