学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能翻译理论在纪录片字幕翻译中的运用-以《三坊七巷》英译为例
作 者: 李露瑶
导 师: 林明金
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 功能翻译理论 纪录片字幕翻译 《三坊七巷》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 5次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,中国政府更加重视对外文化交流。纪录片作为文化的载体,是一种有效的文化表达方式,它在很大程度上影响了外国人对中国的看法。规范的纪录片字幕翻译有助于国外观众更快速准确地了解中国,而我国在字幕翻译研究方面缺乏相对统一的标准,因此纪录片字幕翻译理论研究存在其必要性。与其它传统翻译理论相比,功能翻译理论更注重翻译过程中的功能与交际分析。从翻译行为理论的角度看,纪录片字幕翻译是一种人际互动的过程,导演扮演委托者的角色,他的意图决定了在具体的字幕翻译中应使用何种翻译策略。根据目的论,决定纪录片字幕翻译目的最重要的因素之一是字幕所意指的目标读者。另外,基于文本功能理论,纪录片字幕翻译是一个文本功能分析处理的过程。在功能翻译理论的指导下,纪录片《三坊七巷》字幕翻译者首先要考虑的是原文本的功能,然后再根据预期的译文读者以及翻译目的确定预期的译文功能,采取相应的翻译策略,快速有效地向处在特定文化背景中的观众传达信息。全文共分为六章:第一章是前言,阐明研究的问题:第二章是文献综述,介绍前人在相关领域的研究情况;第三章围绕纪录片字幕翻译展开,介绍纪录片的语言特色和字幕翻译的特殊性、必要性;第四章用功能翻译理论研究记录片字幕翻译:第五章以《三坊七巷》翻译过程中的等效翻译和异效翻译为例说明功能翻译理论在其中的具体运用;第六章是结论部分,总结出在功能翻译理论指导下纪录片字幕翻译更为有效的四个步骤和五个影响纪录片字幕翻译翻译策略选择的主要因素。
|
全文目录
摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-7 目录 7-8 第一章 前言 8-10 第一节 研究主题 8-9 第二节 论文结构 9-10 第二章 文献综述 10-14 第一节 前人研究 10-12 第二节 理论依据 12-14 第三章 纪录片字幕翻译 14-18 第一节 纪录片的语言特色 14 第二节 纪录片字幕翻译的必要性和特殊性 14-18 第四章 从功能翻译理论看记录片字幕翻译 18-32 第一节 纪录片字幕翻译的过程 18-20 第二节 纪录片字幕翻译的原则 20-23 第三节 纪录片字幕翻译中的文本类型及文本功能 23-27 第四节 纪录片字幕翻译的两种基本类型 27-32 第五章 功能翻译理论在字幕翻译中的具体运用 32-52 第一节 纪录片《三坊七巷》介绍 32-33 第二节 功能翻译理论在《三坊七巷》字幕翻译中的运用 33-48 第三节 《三坊七巷》误译分析 48-52 第六章 结论 52-56 参考文献 56-62 攻读学位期间承担的科研任务 62-64 个人简历 64-66 致谢 66-68
|
相似论文
- 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
- 三坊七巷旅游景区与周边环境协调度评价研究,X820.3
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 历史文化旅游资源分类评价研究,F592.7
- 功能翻译理论框架下的翻译批评标准体系,H059
- 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
- 道统与济世,C912.4
- A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory,H315.9
- 目的论观照下隐喻的翻译研究,H059
- 基于游憩者感知的福州三坊七巷历史街区真实性研究,K928.7
- 从德国功能翻译理论看中国公司简介的翻译,H315.9
- 功能翻译理论对汉语旅游文本翻译的影响,H315.9
- 功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用,H315.9
- 功能主义指导下的汉语文化负载词的英译研究,H315.9
- 从功能翻译理论来看美剧《天赐》Kyle Xy的字幕翻译,H315.9
- 功能翻译理论视角下《2010政府工作报告》的英译研究,H315.9
- 功能翻译理论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 博物馆解说文本英译研究:功能翻译理论视角,H315.9
- 从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译,H315.9
- 跨文化交际视角下的汉语公示语英译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|