学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论中国特色用语的英译策略-以2012年山西省政府工作报告翻译为例
作 者: 白鑫
导 师: 荆素蓉; 贾文渊
学 校: 山西大学
专 业: 英语笔译
关键词: 政府工作报告 中国特色用语翻译 翻译技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 75次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
政治类文献是一种特殊的文体,政治性、文化性强。由于文体比较严肃,对翻译的忠实度要求较高。随着我国改革开放和对外交流的日益频繁以及中国在世界政治经济领域的影响越来越大,对此类文献的翻译活动也越来越多。笔者发现在此类文献中具有中国特色的新词汇、新提法层出不穷,而这类词汇的翻译得体与否会直接影响到交流效果,所以本文以山西省地方政府报告的翻译实践为例探讨政治文献中中国特色用语的翻译技巧。此前有很多学者在这方面做了研究,但是大多比较零散,对此类文献翻译的研究不够系统化,本研究是就此方面的一次尝试性努力。研究的待译文本选自山西省人民政府省长王君于2012年1月11日在山西省第十一届人民代表大会第六次会议上所做的工作报告,主要内容是人民政府2011年各项工作的回顾和2012年新的计划的展望。论文主体部分由任务描述、任务过程、案例分析以及实践总结四部分构成。任务描述部分介绍了任务背景、意义及结构;任务过程分别从译前准备、翻译过程、译后的校对修改进行描述;案例分析部分笔者将本论文要研究的中国特色用语分为四大类,并结合翻译实践和相关翻译理论找出翻译方法;最后一章实践总结对整个过程得出一些经验方法,供日后翻译参考。
|
全文目录
中文摘要 8-9 ABSTRACT 9-10 第一章 引言 10-11 1.1 任务背景 10 1.2 任务意义 10 1.3 论文结构 10-11 第二章 任务过程 11-14 2.1 前期准备 11 2.2 翻译过程 11-13 2.3 译后校改 13-14 第三章 案例分析 14-28 3.1 待译本特点及中国特色用语简介 14-15 3.2 中国特色用语的翻译对策 15-28 3.2.1 直译 15-18 3.2.1.1 保留形式+逐字翻译 15-16 3.2.1.2 保留形式+原文释义 16-18 3.2.2 直译+意译 18-23 3.2.2.1 保留形式+结构内释义 18-21 3.2.2.2 保留形式+结构外释义 21-22 3.2.2.3 先分解后合成语法变形 22-23 3.2.3 意译 23-28 3.2.3.1 删除数字还原所指 23-25 3.2.3.2 专有名词补译法 25-26 3.2.3.3 词性转换法 26-28 第四章 实践总结 28-30 附录 汉语原文+英语译文 30-82 参考文献 82-84 致谢 84-85 个人简况及联系方式 85-87
|
相似论文
- 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
- 浅析《命运》一书的翻译技巧,H215
- 《新闻联播》与《政府工作报告》语言差异比较研究,H13
- 中国英语研究,H310.1
- 话语过程与话语策略:新医改方案制定过程之个案研究,H15
- 法律文件两个英译本的翻译技巧比较研究,H315.9
- 文化的流失与翻译,H059
- 科技英语翻译技巧,H315.9
- 国有企业改革与资本市场发展,F832.5
- 目的论对汉英旅游资料翻译技巧的启示,H315.9
- 英语商标汉译,H315.9
- 功能翻译理论视角下的体育新闻导语英译,H315.9
- 从句法层次比较看汉语立法文本的英译,H315.9
- 从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译,H315.9
- 中英委婉语比较与翻译,H315.9
- 论中医翻译的趋势及其策略分析,H315.9
- 从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性,I046
- 毛泽东著作中之战斗性语言及其英语翻译,H315.9
- 电子商务英语的翻译,H315.9
- 武术英语翻译的技巧与原则,H315.9
- 功能翻译理论视角下《政府工作报告》的英译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|