学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下外宣资料中中华民俗文化词汇的英译研究
作 者: 王一宁
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 中华民俗文化词汇 外宣资料 目的论 纪实型翻译 异化翻译原则 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 160次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
21世纪,全球化趋势发展迅速,影响深远。全球化趋势表现在多个方面,文化全球化席卷全球。在这种背景下,文化多元化趋势异军突起,反响强烈。当前,随着中国经济的发展,中华文化在世界范围受到越来越多的关注。中国文化中独具特色的民俗文化以其鲜明的民族特色、丰富的文化内涵、多样的表现形式吸引着越来越多外国人的目光。为了更成功地传播中华民俗文化,必须关注民俗文化的英译状况。外宣资料是传播民俗文化的主导媒介。近年来,随着中国国际地位的提升,中国文化逐渐“走出”国门,介绍中华文化的外宣资料日渐繁荣丰富。其中很多外宣资料专门用于介绍中华民俗文化。因此,外宣资料中民俗文化词汇的英译水平直接影响到民俗文化的对外传播。本论文从目的论角度出发,探讨如何更好地英译外宣资料中的民俗文化词汇,以实现向外界传播真实、地道的中华民俗文化的目的。根据目的论,结合外宣资料中民俗文化的翻译目的,该论文选择了“纪实型”翻译类型以及相应的异化翻译原则,并进而提出了音译加注,直译加注借译以及附图片等四种翻译方法。因为中华民俗文化词汇形式多样,内涵丰富,在翻译不同的民俗词汇时可选择不同的翻译方法,同时,对于同一个民俗词汇也可以采用多种翻译方法进行灵活翻译。希望本文对外宣资料中民俗文化词汇英译的研究能够给译者以启发,并达到进一步丰富译理论,指导翻译实践的目的。
|
全文目录
ABSTRACT 4-6 摘要 6-7 ACKNOWLEDGEMENTS 7-8 CONTENTS 8-10 目录 10-12 CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-17 1.1 Background of the Study 12-14 1.2 The Significance of the Study 14-15 1.3 Research Questions 15-16 1.4 Organization of the Thesis 16-17 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 17-32 2.1 Overview of the C-E translation of Chinese Folklore 17-26 2.1.1 Overview of Chinese Folklore 17-24 2.1.2 Previous Studies on C-E translation of Chinese Folklore 24-26 2.2 Overview of the C-E Translation of the International Communication Materials 26-32 2.2.1 Overview of the International Communication Materials 26-29 2.2.2 Overview of the C-E Translation of the International Communication Materials 29-32 CHAPTER THREE OVERVIEW OF THE SKOPOS THEORY 32-38 3.1 Historical Overview 32-34 3.2 Basic Concepts of Skopos Theory 34-38 3.2.1 The Two Rules of the Skopos Theory 34-35 3.2.2 Adequacy and Equivalence 35 3.2.3 Documentary and Instrumental Translation 35-38 CHAPTER FOUR PRESENT CONDITION AND EXISTINGPROBLEMS 38-46 4.1 Present Condition 38-39 4.2 Existing Problems 39-46 4.2.1 The Linguistic Translation Errors 40-41 4.2.2 The Cultural Translation Errors 41-43 4.2.3 The Inconformity of English Versions for Certain Chinese Folklore Lexis 43-46 CHAPTER FIVE APPLICATION OF SKOPOS THEORY 46-55 5.1 The Principle of the C-E Translation of the Lexis of Chinese Folklore in the IC Materials 46-48 5.2 The Methods Adopted in the C-E Translation of Lexis of the Chinese Folklore in the IC Materials 48-55 5.2.1 Transliteration with Notes 48-49 5.2.2 Literal Translation with Notes 49-51 5.2.3 Borrowing 51-52 5.2.4 Adding Pictures 52-55 CHAPTER SIX CONCLUSION 55-57 6.1 Major Findings of This Research 55-56 6.2 Limitations of this Research and Suggestions for Further Research 56-57 BIBLIOGRAPHY 57-59 攻读学位期间取得的研究成果 59-60 个人简况及联系方式 60-62
|
相似论文
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
- 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考,H215
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|