学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究-以陶渊明诗歌英译为例

作 者: 孙凤娇
导 师: 党金学
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 陶渊明诗歌 阐释学理论 译者主体性 中国古典诗歌英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 46次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国古典诗歌英译对弘扬中国文化、丰富世界文化具有重要作用。在过去的几十年里,大量的中国古典诗歌已被翻译成多种语言传播到国外,然而取得成就的同时问题和不足依然存在。中国古典诗歌的英译大多是在传统翻译理论的指导下进行的。传统翻译理论以原文为中心,译者往往过于关注译诗对原诗的忠实对等,而忽略甚至否定对原诗的多元化阐释以及译者主体性的发挥。阐释学是一门关于文本意义的理解与阐释的科学。阐释学,特别是伽达默尔的现代哲学阐释学为研究翻译过程中的译者主体性提供了全新的有效视角。本研究借助阐释学的相关理论重点研究中国古典诗歌的英译问题。全文通过对陶渊明诗歌英译中所体现出的译者主体性的全面和系统的分析,明确指出:中国古典诗歌的英译实际上是一个视域融合的过程,而译者主体性的发挥对实现视域融合不可缺少。同时,本文作者认为:只有充分发挥译者的主体性,才能提高中国古典诗歌翻译的质量,实现翻译的目的。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  8-9
ABSTRACT  9-11
摘要  11-13
CHAPTER ⅠINTRODUCTION  13-16
  1.1 Significance of the Study  13-14
  1.2 Objective of the Research  14-15
  1.3 Structure of the Thesis  15-16
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW  16-21
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES  21-30
  3.1 Introduction to the Development of Hermeneutics  21-24
  3.2 Key Notions of Hermeneutics  24-27
    3.2.1 Historicity of Understanding  24-25
    3.2.2 Prejudice  25-26
    3.2.3 Fusion of Horizons  26-27
  3.3 Hermeneutics and Translation Studies  27-30
CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN THE TRANSLATION OF TAO YUANMING’S POEMS  30-55
  4.1 Translation Subject and Translator’s Subjectivity  30-32
  4.2 Tao Yuanming and His Poetry  32-37
    4.2.1 The Artistic Features of Tao’s Poetry  34-36
    4.2.2 English Translation of Tao’s Poetry  36-37
  4.3 Translator’s Subjectivity Reflected in the Translation of Tao’s Poetry  37-53
    4.3.1 In the Choice of the Source Text  38-39
    4.3.2 In the Setting of the Translation Strategy  39-42
    4.3.3 In the Reproduction of Word Meaning  42-44
    4.3.4 In the Handling of Images  44-46
    4.3.5 In the Reconstruction of Sentences  46-49
    4.3.6 In the Rebuilding of Poetic Form  49-51
    4.3.7 In the Representation of The Style  51-53
  4.4 A Brief Summary  53-55
CHAPTER Ⅴ EXERTION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITYY IN CHINESE CLASSICAL POETRY TRANSLATION  55-66
  5.1 Chinese Classical Poetry Translation: A Process of Fusion of Horizons  55-58
    5.1.1 Features of Chinese Classical Poetry  55-56
    5.1.2 Fusion of Horizons in Chinese Classical Poetry Translation  56-58
  5.2 Exertion of Translator’s Subjectivity in Chinese Classical Poetry Translation  58-63
  5.3 Requirements of Translator’s Qualification  63-66
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION  66-69
WORKS CITED  69-72

相似论文

  1. 解构主义视角下的译者主体性,H059
  2. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  3. 陶渊明诗歌中的人物分类论,I207.22
  4. 论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象,H059
  5. 中国古典诗歌英译中意境的移植,H315.9
  6. 反思文化转向在翻译研究中的价值,H059
  7. 翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比研究,H315.9
  8. 权力话语视域下的译者主体性研究,H315.9
  9. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  10. 论影视字幕翻译中的译者主体性,H315.9
  11. 从译者主体性看中华楹联的英译,H315.9
  12. 解构主义视角下论译者主体性,H059
  13. 对比研究《老残游记》两英译本,H315.9
  14. 论《邓小平文选》翻译中的操控因素,H315.9
  15. 《紫色》汉译本中译者主体性的研究,H315.9
  16. 翻译或创造,I046
  17. 译者主体性视野下的鲁迅小说英译本研究,I046
  18. “多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究,I046
  19. 新文化运动时期译者主体性研究,H059
  20. 《论语》四个英译本的比较研究,H315.9
  21. 毛泽东诗词五个英译本中文化意象的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com