学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

操控视角下的儿童文学翻译-以王林版《王尔德童话集》为个案

作 者: 王慧杰
导 师: 徐锦凤
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 儿童文学翻译 王林 王尔德童话全集 操控理论 诗学 意识形态 赞助
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 105次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着社会的发展,儿童的健康成长受到越来越多的关注。儿童读物在儿童的成长过程中起到举足轻重的作用。目前中国儿童所接触到的儿童文学有很大一部分是国外一些儿童文学名著的翻译。对儿童文学的翻译研究,将有助于为中国的提供更加优秀的儿童读物,丰富他们的课余生活,充实他们的精神世界,从而使他们健康的成长。而儿童文学的翻译长期以来处于边缘地位,并没有得到应有的关注与研究。英国著名作家王尔德所著的《快乐王子》以及其他童话自从1909年首次被译入中国而来,受到广大中国儿童以及成人的喜爱。王林在1996出版了其最新翻译的《王尔德童话全集》,语言通顺流畅,通俗易懂,又尽量忠实于原文,深受读者欢迎,也给儿童提供了一本充满正义,善良的读物。上个世纪70年代以来,翻译研究开始作为一门独立的学科快速发展。多元系统理论的提出,翻译的文化转向都为翻译研究提供了新的发展方向。Andre Lefevere在多元系统以及翻译的文化转向等的基础上,提出了操控理论。他指出,文学是整个文化系统中的一个子系统,文学的创作与产生受到即受到文学系统内因素的影响也受到文学系统外的因素的影响。文学系统内的因素指的是诗学意识形态,文学系统外的因素指的是赞助。这三个因素相互影响,对翻译过程进行操控。本文从操控理论的角度,对王林翻译的《王尔德童话全集》进行研究,分析诗学,意识形态和赞助分别操控翻译过程的哪些方面,以及用那些翻译方法实现对这些方面的操控。分析认为,诗学操控句型,标点符号以及词语的翻译;意识形态操控译文的选择、翻译目的以及翻译策略;赞助人借助诗学和意识形态操控翻译过程。王林采用了转换词性,增词减词,合并拆分以及逐词翻译和音译等方法,实现诗学和意识形态对翻译过程各方面的操控。在诗学,意识形态和赞助的操控下,王林的译文语言通顺流畅,符合汉语语言习惯,内容忠实原文,富有一种异域风情,吸引读者兴趣。王林成功再现了原文中的真善美,有助于灌输儿童善良,正义的世界观,有助于他们的健康成长。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Contents  7-9
Chapter 1 Introduction  9-12
  1.1 The Background and Significance of the Research  9-10
  1.2 Research Questions  10
  1.3 Research Methodology  10-11
  1.4 Structure of the Thesis  11-12
Chapter 2 Literature Review  12-23
  2.1 Definition and Characteristics of Children's Literature  12-14
  2.2 Translation of Children's Literature in China  14-21
  2.3 Children's Literature Translation in Other Countries  21-23
Chapter3 Theoretical Framework  23-32
  3.1 Lefevere and His Theory of Manipulation  23-27
  3.2 The Three Factors in Andre Lefevere's Manipulation Theory  27-32
Chapter4 Analysis of Wang Lin's Translation of Fairy Tales of OscarWilde from the Perspective of Manipulation  32-58
  4.1 Wang Lin's Translation of Fairy Tales of Oscar Wilde  32-36
  4.2 Analysis of Wang Lin's Translation of Fairy Tales of Oscar Wilde from the Perspective of Manipulation  36-51
  4.3 Methods Applied in Wang Lin's Translation of Fairy Tales of Oscar Wilde  51-58
Chapter 5 Conclusion  58-60
Bibliography  60-62
Acknowledgement  62-63
个人简历  63

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  3. 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
  4. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  5. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  6. 弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究,I046
  7. 关于奥巴马演讲的批评性语篇分析,H315
  8. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  9. 翻译与诗学的联姻,H059
  10. 英文公益广告语篇中的意识形态分析,H315
  11. 互联网发展对我国主流意识形态建设的影响及对策研究,B036
  12. 赞助营销对品牌联想影响的实证研究,F273.2;F224
  13. 用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素,H059
  14. 论云冈石窟艺术价值的形成和发展,K879.22
  15. 从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本,I046
  16. 从批判性语篇分析角度解析20国峰会记者招待会,H315
  17. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  18. 从勒菲弗尔操纵理论阐释毛泽东诗词两英译本,I046
  19. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  20. 中国市场的体育营销—从体育推广到品牌协会,G80-05
  21. 基于消费者品牌信任的体育赛事赞助效果方法研究,F274;F224

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com