学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文学翻译的诗学变换
作 者: 张琳
导 师: 王珏纯
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文学翻译 改写 翻译诗学
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 54次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文试图从翻译诗学的角度来解读文学翻译中的改写活动。“诗学”一词来源于亚里士多德的《诗学》,而“翻译诗学”这一概念则来源于法国著名学者亨利·梅肖尼克的《诗学,创作认识论与翻译诗学》(简称《翻译诗学》, 1973)。首先,本文试图对翻译诗学理论进行一个比较详尽的梳理,在此基础上对文学翻译中的改写活动展开解读。因此,论文从翻译诗学的学理基础—文化研究开始谈起。文化研究形成于二十世纪五十年代至六十年代,它渐渐发展成为一门独立学科的过程启发了二十世纪七十年代早期的翻译研究的文化模式并促进了翻译研究成为一门独立的学科。翻译研究也就从对“对等”的无休止争论中渐渐转向了对文本生成中的影响因素和操纵过程的探讨。于是,著名学者图里针对译者在进行翻译时所面对的种种制约提出了“翻译准则”的概念,此后赫曼斯等人对此概念进行了更为深入地探讨研究。勒菲弗尔提出了翻译准则中的具体限制性因素,其中蕴育着他的诗学理论:诗学形式上的转换以及翻译诗学在整个社会系统中所扮演的角色。此外,其他学者关于翻译诗学的论述也简要地有所提及。接下来,在翻译诗学的理论基础上开始对文学翻译中的改写活动展开解读。通过一系列的译本分析,重点探讨两个层面:一是揭示在不同的文化语境下各种限制性因素对诗学改学的操纵作用,比如意识形态、诗学及文化万象和语言;二是揭示翻译诗学形式在文学、文化和社会的演进过程中所扮演的重要角色。通过这两个层面的研究,引出了翻译诗学和翻译文化研究之间的关系,后者有着非常广阔和丰厚的内涵,前者是它的有机组成部分,两者又相互包含,不可分割,对前者的研究必将促进后者的研究,反之亦然。最后是结论的得出,指出本研究的发现及不足。
|
全文目录
相似论文
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- 新时期以来改写小说研究,I207.42
- 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 翻译与诗学的联姻,H059
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 从关联理论的视角看旅游网站的英译,H315.9
- 从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 试析译者在非文学翻译中的多重角色,I046
- 试论古诗英译的“种子”变异,I046
- 改写理论视角下《骆驼祥子》伊万·金英译本的研究,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
- 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 基于自动机的RFID复合事件查询优化方法研究,TP391.44
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|