学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能对等理论视角下的公示语的翻译
作 者: 杨浩立
导 师: 何大顺;余大山;潘延芳
学 校: 成都理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉英公示语翻译 功能对等 翻译原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 267次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
众所周知,公示语在人们的日常生活中扮演着重要的角色,从某种程度上来讲,公示语能促进推动一个国家,一个城市的发展,公示语的滥用或误解无疑会导致负面的影响,一些错误的公共标志的形象,甚至可以伤害一个城市或整个国家的形象。现实生活中,许多公示语的翻译的质量我们不敢恭维,要么是充满了拼写或文法的错误,要么是指示不精确。从这个角度看,探讨一些有效的策略及技巧对公示语的翻译十分有必要。基于以上认识,本文尝试对汉英公示语翻译现存的的错误进行了分析,同时提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示。本文正文部分共有四个章节。前言部分主要陈述了本文的研究背景和意义。同时,介绍了我国公示语翻译的早期以及当前的研究成果。第一章介绍了公示语翻译的理论支持----功能对等理论,兼顾提及了其他语言学家的理论和观点。第二章主要综合介绍了公示语的主要情况,包括定义,以及特征。第三章详细阐述了公示语翻译中存在的一些问题并且给出了许多实例,本章主要从三个层次来分析其错误:语言层次、文化层次和实用层次。第四章在功能对等翻译理论的指导下,就当前公示语翻译中存在的问题提出了一些解决方法。通过比较研究,本文得出以下结论:A.在公示语翻译的过程中,为了达到预期目标文本的功能,译者可以选择任何适当可行的翻译策略。B.功能对等理论在指导公示语翻译过程中是有效的,可行的。C.功能对等理论为一些有效的翻译方法,如回译法,释义法,拼音加解释法等提供了理论基础。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 Introduction 10-12 Chapter 1 Literature Review 12-24 1.1 Views on translation equivalence from other western scholars 12-18 1.1.1 Introduction of Reiss’s Concept of Equivalence 12-17 1.1.2 Other Views on Translation Equivalence 17-18 1.2 Nida’s Concept of Equivalence 18-19 1.3 Development of Nida’s Equivalent Theory 19-24 1.3.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence 19-20 1.3.2 Dynamic Equivalence and Formal Correspondence 20-22 1.3.3 Functional Equivalence and Formal Correspondence 22-24 Chapter 2 Features of Public Signs 24-32 2.1 Definition of Public Signs 24-25 2.2 Features of public Signs 25-32 2.2.1 Function Features 25-27 2.2.1.1 Directing 25-26 2.2.1.2 Prompting 26 2.2.1.3 Restricting 26-27 2.2.1.4 Compelling 27 2.2.1.5 Summoning 27 2.2.1.6 Advertising 27 2.2.2 Stylish Features 27-32 2.2.2.1 Conciseness 28-29 2.2.2.2 Standardization 29 2.2.2.3 Set Patterns 29-30 2.2.2.4 Combination with Pictures 30 2.2.2.5 Capitalization and Abbreviation of English Public Signs 30-32 Chapter 3 Common Problems in C-E Public Signs Translation 32-42 3.1 Translation Problems at Linguistic Level 32-35 3.1.1 Misspelling Problems 33 3.1.2 Grammatical Problems 33-34 3.1.3 Lexical Problems 34-35 3.2 Translation Problems at Cultural Level 35-38 3.2.1 Misunderstanding of Cultural Notions 36-37 3.2.2 Improper Tone 37-38 3.2.3 Vacuum of Chinese Characteristics 38 3.3 Translation Problems at Pragmatic Level 38-42 3.3.1 Unidiomatic Expressions 39 3.3.2 Names of Nonstandard Rules 39-40 3.3.3 Distortion of Intentions 40-42 Chapter 4 Application of Function Equivalence Theory into the C-E Translation of Public Signs 42-52 4.1 Strategies from Linguistic Perspective 42-44 4.1.1 Correcting the Spelling Mistakes 42-43 4.1.2 Back Translation 43 4.1.3 Following International Standard 43-44 4.2 Strategies from Cultural Perspective 44-50 4.2.1 Borrowing 45-46 4.2.2 Keeping Chinese Characteristics 46-50 4.2.2.1 Choice of China English 46-48 4.2.2.2 Employment of Explanation 48-49 4.2.2.3 Use of Pinyin plus Free Translation 49-50 4.3 Strategies from Pragmatic Perspective 50-52 4.3.1 Standardization 50-51 4.3.2 Improving the Level of the Translators 51-52 Conclusion 52-54 Bibliography 54-55
|
相似论文
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 圣经文体及其翻译初探,H059
- 汉语新词英译,H315.9
- 从功能对等视角研究汉语新词英译策略,H315.9
- 功能对等理论下对公示语误译的分析,H315.9
- 功能对等视角下的汉英法律翻译,H315.9
- 语境与形容词翻译,H059
- 汉英文化差异与西湖景点介绍的英译,H315.9
- 从系统功能语法角度研究化妆品说明书英译人际元功能对等的实现,H04
- 功能视角下的韩中影视翻译研究,H55
- 功能对等理论框架下的幽默翻译研究,H315.9
- 奈达翻译理论评述误读误译二三例,H059
- 功能对等理论框架下的委婉语翻译,H315.9
- 从功能对等视角看高校校训英译,H315.9
- 从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译,H315.9
- 从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译,H315.9
- 功能对等在戏剧翻译中的应用,H315.9
- 从功能对等的角度看话语标记的翻译,H315.9
- 奈达的“功能对等”理论及其在汉英旅游资料翻译中的应用,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|