学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

描写翻译研究与翻译研究

作 者: 赵红梅
导 师: 张基珮
学 校: 四川大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 描写翻译学 霍尔姆斯 翻译研究 图瑞 跨学科性
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 495次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


描写翻译研究是翻译研究的重要组成部分。霍尔姆斯在《翻译研究的名称与性质》中就翻译研究的学科化提出了一些设想,描写翻译研究在其中处于中心地位。作为翻译研究的一个分支,描写翻译研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析。描写翻译研究的方法论对于翻译研究的规范化和学科化有着重要的指导意义,对中国的翻译研究有着诸多启示。尽管很多学者(包括中国学者)在翻译研究的学科化方面作过尝试,但直到目前为止,尚未有超越者。西方学者较为重视对翻译客观现象的描写,通过对产品及其功能的描写,研究译文在目的语文化中的作用,翻译授权、出版,译者的角色与功能等问题。这正是翻译学得以在西方蓬勃开展的基础,而这些问题却未引起中国译学构想者们足够的重视。中西方学者都认为,普通翻译研究的最终目标是,建立翻译规范或原则;不同的是,西方学者强调要在大量描写的基础上才能建立一些可以指导实践的原则,而中国学者的译学构想中没有描写分支,因而建立规范或原则的基础就是翻译实践。中西各自的学术传统能够在一定程度上解释这一差异。本文将介绍描述翻译学在西方的起源、发展、成熟及特点,并论述其对中国翻译理论研究的现实意义,探究描写性翻译研究在中国译界不受重视的原因之一在于中西方学术传统的差异,并进一步指出,与传统的规定性研究一样,描述性翻译研究也有其不足,这是我们在加强描述性翻译研究,推动翻译研究范式改变的过程中应竭力避免,描述性研究与规定性研究应结合起来,二者的并重是构建翻译学的根本方法。本文由以下几部分组成:第一章也即绪论部分,交代本文的研究内容、研究目的以及论文的总体框架,对前人在这方面的研究进行回顾和总结,并对中国翻译研究传统进行简要评述,指出开展描述性翻译研究的必要性。第二章介绍描写翻译学的起源、成长与成熟的过程以及描写翻译学的特点,并用案例对其中的一些概念进行验证,以期竭力避免在借鉴西方翻译研究成果方面存在的盲点和片面之处。第三章从总体上对描写翻译学进行批评,指出其贡献与不足。第四章将从历时的角度对中国译界在翻译研究学科化的发展进程进行追溯,指出中国的翻译研究之所以发展缓慢,原因之一在于描述翻译研究在中国未受到应有的重视,研究视角过于狭窄,长久以来打不开局面,并对影响这种研究范式的学术研究传统进行剖析,指出学习借鉴西方翻译理论应注意的问题。第五章即本文的结论,对全文进行必要的总结,并结合全球语境下翻译研究的跨学科性的总趋势,指出翻译研究学派的学者对跨学科性一直持开放态度,并于20世纪90年代提出了翻译学的“文化转向”。其他领域的学者也应当积极参与描写翻译研究的对话,以促进其他学科领域的“翻译转向”。

全文目录


摘要  3-5
Abstract  5-9
Chapter Ⅰ Introduction  9-27
  1.1 The Theme of the Thesis  10-11
  1.2 The Major Problems with Translation Studies in China  11-19
    1.2.1 The problems concerning Translation Studies in the Past Two Decades  11-15
    1.2.2 The Relationship between the Two Approaches  15-19
      1.2.2.1 Major Drawbacks of Prescriptive Approaches to Translation Studies  15-16
      1.2.2.2 Micro vs. Macro or Intra vs. Extra Research Modes in Translation Studies  16-19
  1.3. An Overview of Descriptive Translation Studies  19-27
    1.3.1. The Background against the Proposition of DTS  19-21
    1.3.2. A Brief Account of DTS as a Central Branch of Translation Studies  21-27
Chapter Ⅱ Panoramic View of DTS in the West  27-46
  2.1 Origin  28-30
  2.2 Formation and Progress of DTS  30-33
  2.3 Expansion of DTS in the 1980s  33-42
    2.3.1 Norms  36-39
    2.3.2 'Laws' of Translation  39-42
  2.4. The Current Orientation of DTS  42-46
Chapter Ⅲ Criticisms on DTS  46-67
  3.1 DTS's Contributions  46-56
    3.1.1 Broadening the Scope of Translation Studies  47-50
    3.1.2 Contextualizing translation phenomena  50-56
  3.2 Demerits of DTS  56-67
    3.2.1 Over-emphasis on Objectivity and Neutrality Devoid of Value-judgment  57-61
    3.2.2 Absence of the Translator's Subjectivity  61-63
    3.2.3 Fuzzy Boundaries between Other Disciplines and the Loss of Ontological Status of Translation Studies  63-67
Chapter Ⅳ Relevance of DTS For Translation Studies in China  67-84
  4.1 Applicability of DTS in China  67-72
  4.2 Comparison of the Models of Translation Studies  72-78
  4.3 Analysis on the Academic Traditions underlying the different models  78-84
Chapter Ⅴ Conclusion  84-92
  5.1. Summery of the Present Project  84-85
  5.2. Perspective: Interdisciplinary Approach to Translation Studies  85-92
Bibliography  92-99
个人科研成果简介  99-101
Acknowledgements  101

相似论文

  1. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  2. 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
  3. 归来的陌生人,I207.25
  4. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  5. 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究,H315.9
  6. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  7. 描述翻译研究的系统方法初探,H059
  8. 图里翻译理论对当代翻译研究的影响,H059
  9. 当思想家成为翻译家,H059
  10. 解构视角下译者主体性的探究,H059
  11. 接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究,I046
  12. 语境顺应论视角下的复译研究,H059
  13. 从理论旅行角度看后殖民翻译理论在中国的流变及其影响,H059
  14. 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9
  15. 认知语用理论视角下的关联顺应翻译研究,H059
  16. 女性主义观照下的文学翻译,H059
  17. 霍尔姆斯比较教育思想研究,G40-059.3
  18. 描述翻译学视角下Moment in Peking两个中译本的比较研究,H315.9
  19. 基于目的论的体育新闻报道汉译研究,H315.9
  20. 论翻译发起人的角色,H315.9
  21. 论文化转向在外事翻译语境中的体现,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com