学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

优选论及其在翻译研究中的解释力

作 者: 王平红
导 师: 张映先
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 优选论 跨学科移植 优选翻译理论 翻译质量评估
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 194次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


跨学科移植在现代科学发展中发挥着重要作用,也为翻译研究提供了新视角。60年代以来,国外一些翻译研究人员不断尝试将相关学科引入翻译研究,从不同的视角对翻译实践进行观察、总结和原则性阐述。翻译涉及两种语言的转换,自然最直接的相关学科应该是语言学(李运兴,2000:301)。于是便出现了以翻译研究为受体,以相关语言学学科的某些观点为供体的跨学科移植(ibid.)。优选论(Optimality Theory)自90年代初由音系学家Alan Prince和认知科学家Paul Smolensky提出以来发展迅速,影响巨大,其理论原则和分析方法已应用于语言研究的许多其他领域(Rene Kager,2001:3)。例如,英国Sheffield大学的Richard Mansell教授已经将优选论应用到诗歌翻译研究中。更重要的是优选论为语言分析提供了一个新的视角,为人类语言的研究开辟了一个新的途径(李兵,1998:2)。本文从介绍优选论的基本原理入手,阐释优选论移植到翻译研究的可能性、必要性和指导性,进而构建“优选翻译理论”以分析翻译现象,研究翻译理论,认识翻译本质,指导翻译实践。本文结构大致如下:引言部分概述跨学科移植的基本情况;第一章简要阐述优选论的发展历史及理论原则;第二章论述优选论移植到翻译研究中的可能性、必要性和指导性,进而构建一种新的翻译理论:优选翻译理论;第三章阐释优选翻译理论在翻译实践中(翻译中的最优措词、句子和篇章的生成)的解释力;第四章作者结合大量的实例和图表进一步探讨优选翻译理论在翻译质量评估(文学翻译和非文学翻译研究)中的应用;第五章对优选论在翻译研究中的跨学科移植、在翻译实践和翻译质量评估中的应用进行了辨证分析,在肯定其优势的同时指出不足;后记部分认为优选翻译理论有助于翻译研究和优选论本身的发展,但要进一步完善该理论,还需要更加深入的研究和分析。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-12
Introduction  12-14
Chapter 1 Theoretical Principles of Optimality Theory  14-19
  1.1 Brief Introduction of the History of Optimality Theory  14-15
  1.2 Theoretical Framework of Optimality Theory  15-19
    1.2.1 Generation of a Set of Candidates  16
    1.2.2 Generation of the Optimal Candidate  16-19
Chapter 2 Transplantation of Optimality Theory into Translation  19-49
  2.1 Possibility of Optimality Theory's Transplantation into Translation  19-26
    2.1.1 Relevance between Optimality Theory and Translation  19-23
    2.1.2 Hierarchy of Optimality Theory's Transplantation into Translation  23-24
    2.1.3 Adaptability of Optimality Theory's Transplantation into Translation  24-26
  2.2 Feasibility of Optimality Theory's Transplantation into Translation  26-31
    2.2.1 Necessity of Innovation in Modern Times  27-28
    2.2.2 Significance of Transplantation across Subjects to Translation  28-30
    2.2.3 Requirement of Further Development of Optimality Theory  30-31
  2.3 Guiding Competence of Optimality Theory's Transplantation into Translation  31-49
    2.3.1 Generation of a Set of Candidates in Translation  32-38
    2.3.2 Generation of a System of Hierarchies in Translation  38-42
    2.3.3 Candidate Table and Generation of the Optimal Translation  42-44
    2.3.4 Foundation of Optimality Translation Theory  44-49
Chapter 3 Explanative Competence of Optimality Translation Theory in Translation Practice  49-65
  3.1 Framework of Optimality Translation Theory  50-51
  3.2 Application of Optimality Translation Theory in the Diction of Translation  51-56
  3.3 Application of Optimality Translation Theory in the Generation of the Optimal Sentence in Translation  56-59
  3.4 Application of Optimality Translation Theory in the Generation of the Optimal Text in Translation  59-65
Chapter 4 Application of Optimality Translation Theory to Translation Quality Assessment  65-101
  4.1 Optimality Translation Theory as a Model for Translation Quality Assessment  66-69
  4.2 Application of Optimality Translation Theory to Evaluating the Quality of Literary Translation  69-86
  4.3 Application of Optimality Translation Theory to Evaluating the Quality of Non-literary Translation  86-101
Chapter 5 Dialectical View about Optimality Translation Theory  101-109
  5.1 Dialectical View about Optimality Theory's Transplantation into Translation  101-103
  5.2 Dialectical View about Optimality Translation Theory as an Approach to Translation Practice  103-106
  5.3 Dialectical View about Optimality Translation Theory as a Model for Translation Quality Assessment  106-109
Conclusion  109-111
Notes  111-115
Bibliography  115-119
Acknowledgements  119-121
攻读硕士学位期间主要的研究成果  121

相似论文

  1. 中国英语学习者习得英语词尾爆破音的优选论分析,H319
  2. 优选论框架下英日核心音节结构的比较研究,H36
  3. 英语WH从属疑问句的第二语言习得研究:优选论视角,H319
  4. 系统功能语言学视角下中国古诗词口译质量评估,H059
  5. 一笔双叙和轭式搭配的认知研究,H05
  6. 中国高校网络新闻英译质量评估与偏离纠正,H315.9
  7. 演讲词翻译质量评估模式建构,H059
  8. 基于豪斯模式的汉英翻译质量评估分析,H315.9
  9. 优选论框架下的中国大学生英语音节尾辅音丛发音特征研究,H311
  10. 商务英汉笔译翻译过程质量控制研究,H315.9
  11. 朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用研究,H315.9
  12. 优选论及沁水方言连读变调,H172.2
  13. 法律文本翻译质量的模糊评估模式,H059
  14. 豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用,H315.9
  15. 词汇功能语法下的汉语分裂句分析,H146
  16. 诸暨方言声调之谜,H17
  17. 近三十年翻译质量评估研究初探,H059
  18. 系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估模式建构,H315.9
  19. 汉语中英语借词的优选论分析,H319
  20. 司显柱翻译质量评估模式研究与改进,H059
  21. 构建翻译质量评估的优选论分析模式,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com