学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论广告英语的修辞及其在汉语广告英译中的应用
作 者: 潘力
导 师: 左飚
学 校: 上海海运学院
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 广告 修辞手段 劝说
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2001年
下 载: 2358次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在商品经济高度发展的社会,通过报刊、杂志、电视、电台以及网络等多种媒体方式,广告已经渗透到了人们生活的每个角落,作为宣传推广商品、服务及观念的主要工具,它对人们的生活产生重要的影响。随着中国的市场经济日趋成熟及成功加入世界贸易组织,中国的广大企业也必然要进军国际市场,这就要求商品本身以质取胜外,还应创作出引人入胜的英文广告,以吸引国外消费者。然而,中国广告在艺术水准及发展规模方面与西方发达国家相比尚有差距。而作为英语国家广告重要组成部分的广告语言文字——广告英语,经过长期的发展,逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的,以最终实现其劝说效果。因此,作者选定广告英语作为研究方向,收集了许多形式生动、构思巧妙的英文广告,对其修辞手段的运用方式进行了较为全面细致的分析,并且在此基础上尝试探讨了如何在中文广告英译过程中运用广告英语修辞手段的问题。 本文共分为四章,分别对广告英语、修辞理论、广告英语中的修辞手段及其在中文广告英译过程中的有效应用进行了分析。 第一章介绍了广告的演变、定义和功能,以及广告英语相对于其他文体在语言和结构上的独到之处,而这些特点都服务于广告的注目价值、记忆价值、美学价值及劝说功能。此外,还特别分析了跨文化广告可能遇到的语言问题。 第二章介绍了修辞的定义和原则,并尝试揭示它与广告英语之间的关系。修辞可分为交际修辞和美学修辞,前者偏重逻辑思维,要求叙述严谨、准确,后者偏重随景应情,通过辞格使文字更具生动性、艺术性和说服力。由于传统的广告英语研究注重于交际修辞,而忽略了美学修辞,因此本文的研究重点是美学修辞。 第三章从语音、词汇、句法三个层面对广告英语中的修辞艺术进行了探讨,并分析了广告如何通过修辞手段达到其劝说效果。通过对大量英文广告的细致分析,作者发现运用修辞手段可以使广告语言形式工整,生动形象,节奏和谐,优美上口,从音、形、义三方面对读者造成强烈的心理反应,达到加深印象、便于记忆的目的。 第四章探讨了广告英语的修辞格在中文广告翻译中的应用。由于广告翻译强) 调的是译文的劝说和促销效果,并不着重译文一定忠于原文的形式,因此,以奈达 提出的功能对等理论作为指导,作者尝试性的提出了“功能相似,效果对应”作为 广告翻译的原则。 通过以上分析,本文作者得出结论:由于修辞的目的就是在同一内容的诸多 表达形式中选择最恰当的表达形式,以增强语言的艺术性和可接受性,从而产生理 想的交际效果或宣传效果,因此,广告作为一种特殊文体,巧妙的运用独具匠心的 修辞手段则可表达其核心内容一劝说,以实现其促销的根本目的。广告文体的这一 特点决定了在翻译广告时,译者要遵循一种与其他文体所不同的策略,跳出原文的 限制,从跨文化、跨语言的角度来审视原文的功能与效果,并发挥自己的创造才能,。对原文语篇中涉及到的词句以及修辞手段进行相应的保留或转换调整,而对于原文 中未采用修辞手段的语篇,译者也可以大胆运用修辞手法使译文更具艺术性和说服 力,实现广告的最终目的。 硕士研究生:潘力 指导教师:左飓教授
|
全文目录
Preface 11-13 Chapter One A General Study of Advertising 13-31 1.1 Literature Review 13-14 1.2 Evolution and Definition of Advertising 14-18 1.2.1 Historical Evolution of Advertising 14-16 1.2.2 Definition of Advertising 16-18 1.3 Functions and Requirements of Advertising 18-27 1.3.1 Functions of Advertising 18-20 1.3.2 Requirements of Advertising Copywriting 20-27 1.4 Cross-cultural Advertising 27-31 1.4.1 Connotation of Culture 27-28 1.4.2 Linguistic Cultural Advertising 28-31 Chapter Two An Introduction to Rhetoric 31-42 2.1 What is Rhetoric 31-36 2.1.1 Historical Background of Rhetoric 31-32 2.1.2 Concept of Rhetoric 32-34 2.1.3 Categories of Modern Rhetoric 34-36 2.2 Significance and Requirements of Rhetoric 36-39 2.2.1 Significance of Studying Rhetoric 36-38 2.2.2 Requirements of Rhetoric 38-39 2.3 The Relationship between Rhetoric and Some Other Sciences 39-40 2.3.1 Phonetics 39 2.3.2 Semantics 39-40 2.3.3 Lexicology 40 2.3.4 Logic and Grammar 40 2.4 The Relationship between Rhetoric and Advertising English 40-42 Chapter Three The Art of Rhetoric in Advertising English 42-84 3.1 Phonetic Stylistic Devices 42-50 3.1.1 Alliteration 43-44 3.1.2 Rhyme 44-47 3.1.3 Assonance 47-48 3.1.4 Onomatopoeia 48-50 3.2 Lexical Stylistic Devices 50-71 3.2.1 Pun 50-53 3.2.2 Parody 53-55 3.2.3 Hyperbole 55-57 3.2.4 Antithesis 57-59 3.2.5 Personification 59-60 3.2.6 Irony 60-61 3.2.7 Climax 61-62 3.2.8 Simile 62-64 3.2.9 Metaphor 64-66 3.2.10 Paradox 66-67 3.2.11 Metonymy 67-69 3.2.12 Euphemism 69-71 3.3 Syntactical Stylistic Devices 71-84 3.3.1 Rhetorical Question 72-73 3.3.2 Repetition 73-76 3.3.3 Parallelism 76-79 3.3.4 Ellipsis 79-81 3.3.5 Aposiopesis 81-84 Chapter Four The Effective Application of Rhetoric to the Translation of Chinese Advertisements 84-104 4.1 Cross-cultural Advertising Translation 84-86 4.1.1 Significance of Translation 84-85 4.1.2 Concept of Cross-cultural Advertising Translation 85-86 4.2 Requirements of Advertising Translation 86-89 4.2.1 Familiarity with Product 86 4.2.2 Flexibility in Style 86-88 4.2.3 Naturalness in Translation 88-89 4.3 Difficulties of the Translation of Chinese Ads 89-92 4.3.1 Differences in Character 91 4.3.2 Differences in Rhetoric 91-92 4.4 The Principle of Advertising Translation 92-96 4.4.1 Theory of Functional Equivalence 93-95 4.4.2 A Tentative Principle of the Translation of Chinese Ads 95-96 4.5 Application of Rhetorical Devices to the Translation of Chinese Advertisements 96-104 4.5.1 Application of Metaphor to Translation 97 4.5.2 Application of Personification to Translation 97-98 4.5.3 Application of Pun to Translation 98-99 4.5.4 Application of Parody to Translation 99-101 4.5.5 Application of Parallelism to Translation 101-102 4.5.6 Application of Alliteration to Translation 102-104 Conclusion 104-106 Bibliography 106-108
|
相似论文
- 非体育领域商品广告中运动项目元素分析,G80-05
- 探析中国网络广告联盟的发展,G206
- 我国名人广告的风险审视与对策研究,G206-F
- 市场规制法视角下的网络广告法律问题研究,F713.8
- 中产阶级趣味与底层欲望再现修辞,F713.8
- 从社会认知角度看广告中的性别隐喻,H05
- 从元话语的角度分析英语政治演讲的劝说功能,H311.9
- 网络广告的特性与效果之间的关系研究,F713.8
- 中国电视虚假广告治理对策研究,F713.8
- 中国笔墨语言在平面广告设计中的应用研究,J524
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 商业广告社会责任缺失问题探析,F713.8
- 概念整合理论视角下公益广告中的隐喻研究,H15
- 中外幽默广告比较研究,H315
- 中美时尚杂志中化妆品广告语篇的礼貌策略对比研究,H152
- 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
- 汉语杂志广告中劝说性的批评性话语分析,H152
- 虚假广告荐证人民事责任问题研究,D922.294
- 网络广告中的侵权责任承担研究,F713.8
- 电视广告商务平台中Oracle数据库的ADICI设计与优化研究,TP311.13
- 中国旅游广告的文化传播研究,F713.8
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|