学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

名著复译 贵在超越

作 者: 王琳
导 师: 施国安
学 校: 华东师范大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 名著复译 超越 译本比较
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 224次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自上世纪80年代起,我国翻译界掀起了一股名著复译热。如今,步入大小书店,来到外国文学作品专架前,各种名著的新旧译本琳琅满目,如俄罗斯文学名著《安娜·卡列尼娜》就有十多个译本,真是令读者眼花缭乱,踌躇难决,不知该选哪一种。这种现象固然反映了我国翻译事业的繁荣,但与此同时,许多译本质量低劣,抄袭现象严重,在读者中产生了很坏的影响。因此,对复译现象进行认真地研究是很有必要的。名著复译,其意义究竟何在?译界对此有过不少的争论,有人认为高水平的译者遇到合自己胃口的作品,就能译出“定本”,无须后来者的复译,更多的人则认为,复译是对作品尽善尽美的追求,不仅需要,而且必须。总之,仁者见仁,智者见智。有鉴于此,本文试从名著复译的必要性、现实意义等入手,以《АннаКаренина》两个中译本(周扬译本,1956年11月出版;草婴译本,1982年4月出版)的比较为实例,试论名著复译应以超越旧译为目标,通过比较得出,草婴先生适当地借鉴了周扬先生的精彩译笔,在很多方面同周扬先生的译本相比有着不同的特色。从总体上看,草婴译本确实做到了对周扬译本的超越,堪称一部成功的复译之作。最后还针对如何抑制目前翻译界存在的不良风气提出了一些鄙薄之见。本论文由序言、正文、结语三部分组成。正文部分分为三章,每章分为若干小节。在参考文献中列出了主要参考书目和主要参考论文。

全文目录


论文摘要  5-6
外文摘要  6-8
序言  8-10
第一章 名著复译的必要性、现实意义与遵循原则  10-16
  一、必要性  10-12
    1、文本价值的变化性  10
    2、译者的主体性  10-11
    3、译者的历时性和共时性  11
    4、译语语言的规范性  11-12
  二、现实意义  12-13
    1、提高翻译质量  12
    2、让优秀的文学作品再生、永生  12-13
    3、推动比较文学的发展  13
  三、遵循原则——超越原则  13-16
第二章 《Анна Каренина》以及在我国的译介情况  16-18
第三章 《Анна Каренина》两个中译本的对比研究  18-48
  一、草译对周译的借鉴  18-25
  二、理解原文的深度  25-33
  三、文化意象的传译  33-39
  四、译者个人风格的不同  39-48
    1、词语使用的不同  40-44
    2、句式使用的不同  44-48
结语  48-50
参考文献  50-51

相似论文

  1. 意境与中学语文课堂教学,G633.3
  2. 孟子思想的内在超越性,B222.5
  3. 佛教的涅槃与文学的审美,I106
  4. 马克思对黑格尔辩证法的批判与超越,B516.35
  5. 《长日入夜行》中创伤记忆与悲剧意识的研究,I712
  6. 梭罗和迪拉德自然文学比较研究,I712
  7. 浅析毛泽东对俄国民粹主义的超越,A841
  8. 构建我国企业超越预算理念下的激励机制,F272
  9. 建筑抗震设防标准优化方法的基础研究,TU352.11
  10. 涂尔干职业伦理思想研究,B82
  11. 牟宗三“无执的存有论”研究,B26
  12. 满意与失落—商业设计中的创新与借鉴,J524
  13. A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
  14. 论个体生命的存在、自由、觉醒与超越,I207.42
  15. 南阳盆地文化与周大新的小说创作,I207.42
  16. “媚俗”中的超越,I207.42
  17. 论王尔德作品中的死亡叙事,I561
  18. 我国上市银行多元化经营效益的研究,F832.2
  19. 我国银行业的规模经济和范围经济研究,F224
  20. 有界整数序列与实数的超越性,O156
  21. 一些超越数的Lévy常数,O156

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com