学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于语言共性论的俄汉翻译观
作 者: 冯光
导 师: 隋然
学 校: 首都师范大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 语言共性 可译性 俄汉翻译观
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 125次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本论文的研究对象是俄汉翻译观。语言学术界中基于语言个性观的语言不可译性与基于语言共性观的语言可译性两种截然不同的观点的争论贯穿于整个翻译学史。俄、汉两种语言分别隶属于不同的语言和文化体系,因而很多学者对这两种语言之间的可译性持怀疑态度。本文的目的在于通过多层次、多角度的分析试图揭示出语言个性(不可译)和共性(可译)实际上是统一于语言共性即语言的可译性的理据,得到个性是相对的、共性是绝对的,因而俄、汉两种语言是完全可以相互理解和翻译的结论。论文第一章从总体上介绍了语言共性论。语言共性论的发展始终伴随着同其相对观点——语言个性论的争论。二者之争反映在翻译领域即是对可译性问题的不断辩论。尽管世界上语言千差万别,但语言之间存在着很多相近甚至相同的特征,这些特征反映在语言的本质层面和宏观领域。语言有共同的生理、心理特征,而且从翻译史的发展过程也看出语言共性即语言可译性乃翻译学发展的主流,语言之间的交际是可能的。孤立的看来似乎是语言个性的现象而实际上只是语言共性的一种特殊表现形式。第二章是本文的主体部分的重点。本章涵盖了基本解决俄、汉语互译过程中所遇障碍的方法。这些障碍包括来源于语言本身、译者风格和语言文化三大方面。其中语言文化的差异由于涉及的方面较多,因此笔者将这一部分又细化为风俗习惯、生活环境、物质生产、思维方式、宗教信仰和社会制度等若干小节以便详细阐述和概括。本章的目的在于用具体的实例来支持语言可译性,从而为得到第三章的结论打上坚实的基础。第三章中得到的结论是:翻译活动是一个极为复杂的过程,是人们认识的一种精神活动,是“活”的过程,是一种“动态”,是变化发展着的,与社会的进化、历史的演变、人类的精神生活有着密切的联系。也就是说克服目前看来由于各民族语言、文化等因素的差异性导致的“不可译”障碍在宏观上是可行的,只是在微观上它需要不断的调整和改进,是可以随着时代的发展、民族间的不断交流与沟通而被最终超越的。论文的结束语部分总结了各章的研究成果,并且认为,尽管现行翻译过程中存在着这样或那样的困难,即所谓的“不可译因素”,但由于人类的思维规律有共通性、各个不同民族的语言终究是有共性的,因此可以逐步消除翻译过程中的各种障碍。
|
全文目录
摘要 4-5 外文摘要 5-8 前言 8-10 0、1 本论文的选题原因及意义 8-9 0、2 本论文的结构 9-10 第一章 关于语言共性论 10-18 1、1 语言个性与语言共性观之争 10-11 1、2 如何理解语言共性论 11-18 1、2、1 语言个性与语言共性的关系 11-12 1、2、2 语言共性的基础 12-18 1、2、2、1 语义性是人类语言的本质共性 12 1、2、2、2 生理基础 12-15 1、2、2、3 思维共性 15-17 1、2、2、4 由普遍语法的发展史看语言共性 17-18 第二章 克服翻译障碍 18-34 2、1 俄汉翻译技巧 19-34 2、1、1 克服语言差异 20-22 2、1、2 如何处理译者风格迥异 22-26 2、1、3 克服文化差异 26-34 2、1、3、1 风俗习惯、生活环境及物质生产差异 27-29 2、1、3、2 思维方式差异 29-31 2、1、3、3 宗教信仰及社会制度 31-32 2、1、3、5 对客观事物的认识 32-34 第三章 俄汉翻译观 34-38 结束语 38-40 参考文献 40-42 后记 42
|
相似论文
- 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译,I046
- On the Limitations of Translatability,H315.9
- 论可译性的哲学理据,H059
- 谈中医药英语翻译的难点与对策,H315.9
- 当代汉语语境下的零翻译现象初探,H315.9
- 论“法”的可译性,H315.9
- 德里达解构主义翻译理论探析,H059
- 从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度,H315.9
- 英语新闻中隐喻的可译性限度及翻译补偿,H315.9
- 阿拉伯语习语的汉译——语义缺失与文化补偿,H315.9
- 从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译,H315.9
- 汉语对高校非英语专业学生英语学习的迁移影响研究,H319
- 从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性,H315.9
- 论可译性限度,H315.9
- 从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性,H315.9
- 从图形背景理论看《红楼梦》霍克斯译本中仿词的翻译,H315.9
- 翻译过程的原型理论研究,H059
- 从奎因的翻译的不确定性到可译性,H059
- 从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译,H315.9
- On Cultural Translatability-A Case-Study on Yang Bi\'s Translation of Vanity Fair,H315.9
- 中英成语翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|