学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观

作 者: 胡莉莉
导 师: 费小平
学 校: 贵州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 多元系统论 翻译规范 鲁迅的文学翻译观 意识形态
分类号: I210
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 383次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


鲁迅对国外作品的翻译早就引起学术界的关注,近年来关于其翻译方面的书籍文章逐渐增多。尽管其中有不少优异著作,但目前为止鲜有人结合西方的多元系统理论来探讨鲁迅的文学翻译观。本文以多元系统理论为依据来探讨鲁迅文学翻译理论及其文学翻译实践。 本论文首先简要介绍该文的主要内容和研究方法。论文的第二部分主要介绍基本理论框架——佐哈尔的多元系统理论,辅之描写学派代表图里的翻译规范理论。佐哈尔特别关注翻译—这个系统在文学这个多元系统中的地位。而另一位以色列学者图里提出了三种规则:首要常规、初步常规和操作常规三大类,以确定“常规”在翻译中的作用。第二章还简要总结了鲁迅的文学翻译理论及其实践。五四前后的翻译文学经历了从中国文学系统的边缘走向中心的一个特殊过程。而作为翻译家的鲁迅翻译了大量的文学作品,并提出了许多宝贵的文学翻译理论,如“宁信而不顺”、“凡是翻译,它必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”等,其中有很多翻译理论值得我们借鉴。本文从以色列学者佐哈尔的多元系统理论,辅之以描写学派代表图里的翻译规范理论来分析鲁迅的文学翻译实践及其文学翻译理论。 论文的第三章大致有两个部分。第一部分运用佐哈尔的“三阶段论”分析鲁迅文学翻译的目的。当时翻译具有两大功能:引进国外文化的新因素和根除中国旧文化的痼疾。鲁迅就是想通过翻译来加速和提升国民思想和中国文化的现代性。第二部分,用图里的翻译规则来分析鲁迅的文学翻译准则。首先用图里的首要常规来看鲁迅文学翻译的目的;然后用初步常规分析鲁迅为何在文学翻译中选用“宁信而不顺”;最后从操作常规来分析鲁迅的文学翻译理论与实践。在这部分还将用勒非维尔的操纵理论来探讨鲁迅文学翻译的“忠实”和“通顺”问题。在论文的最后也提及了多元系统理论在鲁迅文学翻译研究中出现的一些缺失等等问题。 总而言之,这篇论文的主要目的是:鲁迅的翻译理论是在批判和继承中国古代文学翻译理论和实践的基础上形成的。作为翻译理论家,鲁迅发表了大量论述翻译理论和翻译思想的文章,阐发了自己对翻译的观点和主张。但是这些研究大体上是印象式的,无系统的。而西方学者如塔马·埃文—佐哈尔和吉蒂昂·图里等把翻译研究同权力、意识形态等各种社会文化因

全文目录


Acknowledgements  3-4
Abstract (in English)  4-6
Abstract (in Chinese)  6-8
Contents  8-18
Chapter 1 Introduction  18-21
  1.1 Literature Review  18-19
  1.2 Assumption  19
  1.3 Methodology  19-21
Chapter 2 Polysystem Theory and Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature  21-31
  2.1 Polysystem Theory and Translation Norms  21-25
    2.1.1 Polysystem Theory Itself  21-23
    2.1.2 Gideon Toury's Translation Norms: An Expansion of Polysystem Theory  23-25
  2.2 Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature  25-31
Chapter 3 An Application of Polysystem Theory to the Analysis of Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature  31-68
  3.1 A Survey of the Literature Translation Motivation of Lu Xun as viewed from Even-Zohar's "Three-stage Theory"  31-41
  3.2 Translation Norms of Gideon Toury and Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature  41-68
    3.2.1 Preliminary Norms around Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature  41-45
    3.2.2 Initial Norms around Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature  45-53
    3.2.3 Operational Norms around Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature  53-68
Chapter 4 Concluding Remarks  68-74
Bibliography  74-79
原创性声明  79
关于学位论文使用授权的声明  79

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  5. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  6. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  7. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  8. 齐泽克意识形态理论研究,B089
  9. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  10. 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
  11. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  12. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  13. 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
  14. 文化政治视域中的文学虚构,I0
  15. 作为政府公关的灾难叙事,G206
  16. 链接异质时空的中性形态研究,J50-02
  17. 翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例,H315.9
  18. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  19. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  20. 奥巴马公开政治演讲中身份构建的共时与历时分析,H315
  21. “改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 作品集 > 鲁迅著作及研究
© 2012 www.xueweilunwen.com