学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
“忠实”与“变通”—试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译
作 者: 张金宏
导 师: 李延林
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 忠实 变通 儒林外史 春秋笔法的翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 185次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《儒林外史》是中国古典讽刺文学的杰作,饱含中国的文学精髓和中国文化,具有极高的思想和学术价值。春秋笔法的成功运用是这部著作成功的重要因素之一。春秋笔法这一史学叙事方法和写作手法,在我国文学史上有着悠久的历史和深远的影响,可见于中国文学史上很多有倾向性的作品中。同时,也广泛地应用于社会生活的各个层面。可以毫不夸张地说,如果不了解春秋笔法,将无法理解很多中国文学作品以及中国的文化和社会现象。因此,在《儒林外史》的翻译中,如何有效地翻译其中所使用的春秋笔法应引起译者的广泛关注。长期以来,诸多国内外学者针对翻译的标准各抒己见。然而,不论提法如何,都离不开“信”即“忠实”。“从历史的角度看,译家关注的基本问题从古有之,例如翻译的忠实性问题,是伴随着翻译史的发展而不断提出的,任何译家都无法回避。”(许钧1998:2)传统的忠实标准以原文为导向,强调理想的“等值”。然而,翻译研究的深入和发展使得翻译的“忠实”标准在不断地演变—从传统的以原文为导向的“忠实”标准,到以目标语读者、翻译目的等为导向的“忠实”标准。文学翻译作为翻译的一个分支,对一个国家的文学和文化传播有着重要的影响。此外,文学翻译有其独特的特点,即创作性。因此,文学翻译中更应注重“忠实”的标准问题。然而,由于自身的局限性,传统的“忠实”标准无法很好地指导文学翻译。“‘以不变应万变,以万变求不变,统而不死,活而不乱’这是翻译辩证法的灵魂。”(张泽乾1998:467)因此,本文以辩证法为理论基础,阐述了文学翻译中译者所遵循的“忠实”原则不应是传统的、绝对化的一元标准,而应是动态的二元准则—“忠实”与“变通”,即在翻译的过程中,在坚持以原文为导向的同时,还需考虑目标语读者及目标语文化以及翻译目的等诸多因素,在坚持忠实原则的同时持有变通的思想,并适时采取变通的手段,从而实现最佳的翻译。本文尝试从一个新的视角来探讨《儒林外史》的翻译,即研究其作者所使用的春秋笔法的翻译。回顾了翻译的“忠实”标准,论述了文学翻译中的“忠实”与“变通”,并结合具体实例分析了《儒林外史》英译本中春秋笔法的翻译,理论联系实际地阐述了“忠实”与“变通”准则在《儒林外史》春秋笔法的翻译中的重要性和有效性,以期为文学作品中春秋笔法的翻译抛砖引玉。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-12 Introduction 12-16 Chapter 1 General Retrospect of Translation Criterion 16-30 1.1 Traditional Translation Criterion of Faithfulness 16-24 1.1.1 Traditional Translation Criteria in China 17-21 1.1.2 Traditional Criteria in Western Translation Theories 21-24 1.2 Evolvement of Traditional Translation Criterion of Faithfulness 24-30 Chapter 2 Faithfulness and Innovation in Literary Translation 30-44 2.1 The Criterion of Faithfulness in Literary Translation 30-37 2.2 Innovation in Literary Translation 37-42 2.2.1 Necessity of Innovation in Literary Translation 37-40 2.2.2 Connotation of Innovation in Literary Translation 40-42 2.3 Relationship Between Faithfulness and Innovation 42-44 Chapter 3 Brief IntroductiontotheImplicativeStyleinTheScholars 44-57 3.1 Brief Introduction to The Scholars 44-46 3.2 Brief Introduction to Implicative Style 46-53 3.2.1 Origin of Implicative Style 46-48 3.2.2 Essence and Connotation of Implicative Style 48-51 3.2.3 Importance of Implicative Style 51-53 3.3 Embodiment of Implicative Style in The Scholars 53-57 Chapter4 Analysis of the Translation of the Implicative Style in The Scholars with the Principle of Faithfulness and Innovation 57-92 4.1 Importance of the Principle of Faithfulness and Innovation in the Translation of Implicative Style 58-60 4.2 Comparative Study of Chinese Implicative Style and English Discourse Transformation 60-68 4.2.1 Essential Commonness Between Implicative Style and Discourse Transformation 61-63 4.2.2 Comparison Between Implicative Style and Discourse Transformation in Form 63-68 4.2.2.1 Difference in Form 64-66 4.2.2.2 Sameness in Form 66-68 4.3 Illustration of the Translation of the Implicative Style in The Scholars with the Principle of Faithfulness and Innovation 68-92 4.3.1 Translation of"Implicit Writing"(Qu Bi) 70-80 4.3.2 Translation of"Evaluation Implied Within One Word"(Yi Zi Jian Bao Bian) 80-86 4.3.3 Translation of"Deliberately Writing in Brief"(Bi Xue) 86-92 Conclusion 92-94 Notes 94-96 Bibliography 96-103 Acknowledgements 103-104 攻读学位期间主要的研究成果目录 104
|
相似论文
- 鼻中隔偏曲矫正术切口变通疗效比较,R765.9
- 论我国现行《公司法》法定竞业禁止制度,D922.291.91
- 对冲基金行使股东权的自由和约束,D922.291.91
- 从影视叙事及风格看87版和2010版《红楼梦》电视剧,J905
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 篡夺公司机会法律问题研究,D922.291.91
- 董事忠实义务之竞业禁止规则研究,D922.291.91
- 翻译目的的实现,I046
- 动态多元的翻译批评标准探索,H059
- 证券投资基金管理人违反忠实义务的法律规制研究,F832.51
- 论背信损害上市公司利益罪,D924.3
- 论配偶权,D923.9
- 群在初等可换群上的二次作用,O152.1
- 《儒林外史》中的丧葬礼俗研究,I207.419
- 论公司董事的忠实义务,D912.29
- 论信托受托人忠实义务,D912.28
- 违背公司忠实义务相关犯罪研究,D924.3
- 安顺紫云地区布依族习惯法与国家刑事法关系研究,D920.4
- 局部2-弧传递的完全二部图,O157.5
- 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
- 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|