学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》

作 者: 卞巧
导 师: 刘卫东
学 校: 广西民族大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《狼图腾》 葛浩文 翻译规范论 图里翻译规范论
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 290次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文从图里的翻译规范论分析葛浩文的狼图腾英译本。20世纪70年代,出现了一支相当有影响力的多元系统翻译学派。20世纪80年代,图里作为这支描述翻译学派的代表人物,从社会历史文化内容研究翻译。另外,他把“规范”从语言规范进一步延伸到描述性翻译规范研究,这有利于人们客观地理解翻译。因此本论文是从描述性方面分析中国畅销小说狼图腾英译本,丰富现有研究成果,而不是找出或制定规定性原则。同时,此研究有利于进一步证实图里翻译规范理论的合理性。本论文试图从历史,社会以及文化方面综合客观地看图里的翻译规范如何体现在葛浩文英译本狼图腾中。因为翻译活动不仅受到语言方面的限制,还受到文化背景和思想意识等方面的影响。本论文详尽地分析文本中采用的各种翻译策论,试图找出翻译规范对翻译过程以及翻译作品的影响。狼图腾翻译者,葛浩文受到源语和目标语文化的双重影响,他不得不好好权衡两种文化,以致达到理想的翻译效果。本论文作者,收集了一些关于图里翻译理论的论文,发现其中的大部分论文只是从图里翻译理论角度分析重译或对比分析两个译本。因此,本论文创新点在于:将图里的翻译规范理论运用于中国畅销小说狼图腾翻译研究,并试图为西方理论拓展新的研究领域。

全文目录


Abstract  8-9
摘要  9-10
CHAPTER 1 INTRODUCTION  10-12
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW  12-19
  2.1 A Literature Review on Jiang Rong and Studies on His Lang Tuteng  12-14
    2.1.1 The Profile of Jiang Rong  12-13
    2.1.2 Studies on Lang Tuteng  13-14
  2.2 A Literature Review on Goldblatt and His Translation Wolf Totem  14-17
    2.2.1 The Profile of Goldblatt  14-15
    2.2.2 Brief Introduction to Goldblatt’s Viewpoints of Translation  15-16
    2.2.3 Brife Introduction to the Achievements and Critical Reaction in China and Abroad  16-17
  2.3 Current Researches on Goldblatt and His Translation Wolf Totem  17-19
CHAPTER 3 THEORETICAL BASIS  19-29
  3.1 Development of Norm  19-21
  3.2 The Background of Translation Norms  21-22
  3.3 Toury’s Translation Norms  22-29
    3.3.1 Definition and Characteristics of Toury’s Translation Norms  22-24
      3.3.1.1 Definition of Toury’s Translation Norms  22-23
      3.3.1.2 Characteristics of Toury’s Translation norms  23-24
    3.3.2 Toury’s Classification of Translation Norms  24-27
      3.3.2.1 The Preliminary Norms  25-26
      3.3.2.2 Initial Norms  26-27
      3.3.2.3 Operational Norms  27
    3.3.3 Summary  27-29
CHAPTER 4 TOURY’S TRANSLATION NORMS AS A GUIDELINE TO THE STUDY ON GOLDBLATT’S WOLF TOTEM  29-51
  4.1 Preliminary Norms  29-37
    4.1.1 Translation Policy: Selection of Source Texts  29-35
      4.1.1.1 The Social and Cultural Situation  29-31
      4.1.1.2 Publishing Company’s Attitude  31-33
      4.1.1.3 Goldblatt’s Attitude  33-35
    4.1.2 Directness of Translation: Choice of the Original Chinese Version  35-37
  4.2 Initial Norm: Acceptability over Adequacy  37-38
    4.2.1 Contemporary Chinese Culture’s Role Abroad  37-38
  4.3 Research of the Operational Norms Based on the Study of Wolf Totem  38-51
    4.3.1 Matricial Norms:Translation Strategies Adopted in Wolf Totem  39-48
      4.3.1.1 Dealing with the Culture-Loaded Words  39-44
      4.3.1.2 Dealing with the Quotations and Postscript  44-47
      4.3.1.3 Summary  47-48
    4.3.2 Textual-Linguistic Norms:Goldblatt’s Formulation of His Translation Wolf Totem with Two Main Themes  48-51
CHAPTER 5 CONCLUSION  51-53
BIBLIOGRAPHY  53-54
NOTES  54-55
Acknowledgements  55-56
攻读硕士学位期间的主要研究成果  56

相似论文

  1. 论葛浩文的翻译思想,H059
  2. 从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略,H315.9
  3. 《狼图腾》英译本变异现象的文化透视,H315.9
  4. 《狼图腾》英译本的互文性解读,H315.9
  5. 从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略,H315.9
  6. 从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本《狼图腾》,I046
  7. 孟姜女的重构:苏童《碧奴》,I046
  8. 蒙古狼在异域的适应与选择,H059
  9. 从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译,H315.9
  10. 从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译,H059
  11. 《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译研究,H315.9
  12. 从目的论和规范论看翻译中的策略性叛逆,H059
  13. 从图里的翻译规范论看莎士比亚《哈姆雷特》的三个中译本,I046
  14. 从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本,H315.9
  15. 吴歌翻译回探,H315.9
  16. 从翻译过程看译者主体性,H059
  17. 手中放飞的风筝,I207.42
  18. 文化间性视野下的译者协调者身份研究,H059
  19. 生态文学与《狼图腾》的生态文学元素,I207.42
  20. 狼传奇的文化接受,I207.42
  21. 《狼图腾》成功原因探析,I207.42

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com