学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化身份在儿童文学翻译中的导向作用

作 者: 李兰
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化身份 多元系统论 中国儿童文学翻译 强势文化 弱势文化
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 93次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


多元系统理论认为,当目标语文化较弱的时候,翻译文学占据其中心地位,译者则相应趋向于异化策略;然而当目标语文化较强的时候,翻译文学只能占据边缘位置,译者则多采用归化的翻译手法进行翻译。文学文化地位决定翻译文学在文学多元系统内的地位,而翻译文学的不同文化地位反过来也会在很大程度上影响译者在翻译时采取的策略。据此,本文尝试对文化身份在儿童文学译介中的导向作用进行研究探讨。文化身份制约了儿童文学翻译,强势文化呈现归化的总趋势,弱势文化呈现异化的总趋势,这在我国儿童文学翻译发展的不同阶段都得到了不同的表现。文化身份之所以能对儿童文学翻译起到制约作用,是因为文化身份的不同会影响译者对翻译作品的选择及翻译策略的选择。论文同时也指出,虽然多元系统理论在解释儿童文学翻译上是可行的,文化身份确实在很大程度上制约了儿童文学翻译,但不是决定性的,强势文化与弱势文化身份并非绝对不变,在某种条件下他们可以相互转化,同时译者的主观文化态度、不同文化间的相互需求也会影响儿童文学翻译。本文以从童儿文学翻译为例来讨论文化身份对翻译的影响,目的在于提醒人们看到翻译文本中隐藏着的权力关系及翻译中强势文化对弱势文化的压抑和褪色处理,从而使弱势文化采取适当的措施,维护本民族文化的特色和地位,推动多元共生互补的文化交流,同时希望中国不仅引进外国儿童文学,也能将更多的中国儿童文学更好地介绍到国外去。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-15
Chapter 1 An Introduction to Children's Literature Translation  15-22
  1.1 Development and Status Quo of Children's Literature Translation  15-19
  1.2 Problems in Translation  19
  1.3 Cultural Identity:The Cause of the Problems  19-22
Chapter 2 Cultural Identity-The Core of Polysystem Theory  22-36
  2.1 Highlights of Polysystem Theory  22-27
    2.1.1. Primary vs. Secondary  23-25
    2.1.2. The Position of Translated Literature within the LiteratureSystem  25-27
  2.2 Diffusion of Cultural Identity into Polysystem Theory  27-30
    2.2.1 Cultural Identity  27-28
    2.2.2 Literature Translation Manipulated by Cultural Identity  28-30
  2.3 Virtues and Defects of Polysystem Theory  30-36
Chapter 3 Children's Literature Translation Conditioned by Cultural Identity  36-94
  3.1 National Strength:The Decisive Factor for Cultural Identity  36-42
    3.1.1. Cultural Hegemony in Translation  38-40
    3.1.2 Impact of Cultural Hegemony on Ethnic Psychology  40-42
  3.2 Domestication Orientation by Strong Culture  42-67
    3.2.1 Conditions for Domestication  42-44
    3.2.2 Translation of Foreign Children's Literature in the Late Qing Dynasty  44-60
      3.2.2.1 Culture and History Background  45-47
      3.2.2.2 Dominating Ideology and Poetics  47-50
      3.2.2.3 Special Features of Children's Literature Translation in the Late Qing Dynasty  50-60
    3.2.3 U.S Version of Monkey King  60-67
  3.3 Foreignization Orientation by Weak Culture  67-94
    3.3.1 Conditions for Foreignization  68-73
    3.3.2 Translation of Foreign Children's Literature in the "May-fourth" Period  73-88
      3.3.2.1 Culture and History Background  73-75
      3.3.2.2 Dominating Ideology and Poetics  75-78
      3.3.2.3 Special Features of Children's Literature Translation in the "May-fourth" Period  78-88
    3.3.3 Global Popularity of Kung Fu Panda  88-94
Chapter 4 Approaches to the Translation of Children's Literature Conditioned by Cultural Identity  94-105
  4.1 The Choice of Original Works  94-97
  4.2 The Choice of Translating Strategies  97-99
  4.3 Non-decisive Influence of Cultural Identity to Children's Literature Translation  99-105
    4.3.1 Demands by Different Cultures  100-101
    4.3.2 Translator's Subjective Cultural Attitude  101-105
Conclusion  105-109
Notes  109-111
Bibliography  111-117
Acknowledgement  117-118
攻读学位期间主要的研究成果目录  118

相似论文

  1. 纳博科夫的文化身份焦虑,I712.06
  2. 后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份重构,I046
  3. 对《女勇士》的对话解读,I712
  4. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  5. 刘云若小说中的城市记忆与想象,I207.42
  6. 贾平凹小说结构分析,I207.42
  7. 女性的身份建构与男性气质危机,I712
  8. 强势文化碰撞中的传承与流变,TS941.2
  9. 新时期云南少数民族题材电影研究,J905
  10. Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences,H315.9
  11. 从情感视角对《柏油孩子》中男女主人公文化身份困境的解读,I712
  12. 菲利普·罗斯作品中文化身份的探寻,I712.074
  13. 中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响,H315.9
  14. 论张爱玲自译作品的自我东方化倾向,I046
  15. 格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究,H059
  16. 外语教学中的文化身份及文化融合研究,H09
  17. 混杂中寻求“第三空间”,I712
  18. 《柏油娃娃》中美国黑人女性的文化身份,I712
  19. 南非黑人文化身份的探寻,I478
  20. 作曲家莫扎特的二重文化身份研究,J605
  21. 《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com