学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

工具型翻译概念观照下湖南省博物馆文物文本英译研究

作 者: 李璐
导 师: 朱健平
学 校: 湖南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 工具型翻译 湖南省博物馆 文物文本英译 平行文本
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 28次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


博物馆作为征集、典藏、陈列和研究自然和人类文化遗产的实物场所,对公众开放,为社会文化发展,为人类文明传承做出了重大的贡献。湖南省博物馆,作为中国著名的博物馆,因其悠久的历史和灿烂的文化吸引着大量的国内外游客,此时,解说词便成为一种文化桥梁。因此,为了更好的介绍中国历史文化,发挥博物馆的作用,更是发挥解说词的作用,对解说词的译介研究是非常有必要的。近来随着中国对外开放的扩大,文物的英文解说词开始出现在各个级别的博物馆,但是由于地理、历史、政治、文化等诸多不同,解说词的英译文本在文体特征和语言特征上与国外博物馆解说文本存在较多差异,使得解说词的英译文本在跨语言、跨文化的交流中作用减弱,可读性不强,亟需改进。本文以湖南省博物馆内文物解说词的英译文本为研究对象,在工具型翻译概念的理论框架下,采用对比分析和归纳总结的研究方法,参照英文博物馆内文物介绍的平行文本,从文体特征和语言特征两个方面对博物馆解说文本的现状进行系统的研究和分析。研究发现,湖南省博物馆内文物介绍的现有英译文本采用了与其中文文本一一对应的翻译方法,仅体现文物的外观等显而易见的信息;而国外博物馆文物文本内容更丰富,较多地介绍了文物的材质、工艺和历史背景等文化内容。在文本结构上,前者较多采用归纳法进行介绍,而后者较多采用演绎法进行介绍。在文体风格上,前者有较多的排比句和对仗句,或引用诗文、名言警句,后者则简朴平实,多使用简单句和易懂的词语。在句子结构上,前者较多采用圆周句,重要信息放句末,后者则将重要信息放在句首;前者多用主动语态,后者多用被动语态。在语言风格上,前者多用形容词修饰,辞藻华丽,后者措词简单,评价客观。作者认为,国内博物馆文物的英译文本应参照国外博物馆文物英文介绍的文本特征和语言特征,使其英文译本着重体现英文的语言和文化结构,较多地采用使英文读者更为熟悉和容易理解的方式进行翻译。鉴于此,论文以工具型翻译为理论框架,提出增加文物相关信息、调整信息的先后顺序、调整句子结构、对中国独有文物进行特殊说明等四个翻译策略。作者希望通过对湖南省博物馆解说词英译文本的研究,为国内博物馆尤其是湖南省博物馆文物解说词的文本英译提供理论参考。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-8
Contents  8-10
Chapter 1 Introduction  10-15
  1.1 Research Background and significance  10-12
  1.2 Previous Researches on Translation of Cultural Relic Texts  12-13
  1.3 Methodology  13-14
  1.4 Thesis Structure  14-15
Chapter 2 Instrumental Translation  15-21
  2.1 Functional Theories of Translation  15-17
  2.2 Documentary Translation and Instrumental Translation  17-19
  2.3 Applicability of Instrumental Translation to Translating Cultural Relic Texts  19-21
Chapter 3 Status Quo of the Translation of Cultural Relic Texts in Hunan Provincial Museum against Parallel English Texts  21-38
  3.1 An Introduction to the Museum and its Cultural Relics  21-22
  3.2 A Textual and Linguistic Analysis of the Existing Translationof Cultural Relic Texts in the Museum against Parallel English Texts  22-38
    3.2.1 A Textual Analysis  22-32
    3.2.2 A Linguistic Analysis  32-38
Chapter 4 Methods of Translating Cultural Relic Texts in Hunan Provincial Museum from the Perspective of Instrumental Translation  38-45
  4.1 Reframing Texts as a Whole  38-41
  4.2 Rearranging Sequences of Information  41-42
  4.3 Naturalizing Sentence Structures  42-43
  4.4 Using Special Terms for China’s Distinctive Cultural Relics  43-45
Conclusion  45-47
References  47-50
Appendix A  50-57
Appendix B详细中文摘要  57-60
Acknowledgements  60

相似论文

  1. 中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究,H315.9
  2. 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
  3. 湖南省博物馆游憩货币价值评估研究,F592.6
  4. 从功能翻译角度谈汉语旅游文本中诗歌引文的英译,H315.9
  5. 旅游翻译中平行文本的使用,H315.9
  6. 安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告,H059
  7. 论联合国文件翻译中的辅助性文本分析,H059
  8. 网络环境下获取汉维篇章级平行语料的研究,TP393.092
  9. 功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究,H315.9
  10. 从平行文本看公示语的翻译,H315.9
  11. 目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读,H315.9
  12. 历史博物馆旅游运营研究,G269.26-F
  13. 功能翻译理论及其在科技应用文英译中的应用,H315.9
  14. 功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用,I046
  15. 论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用,H059
  16. 从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英,H315.9
  17. 从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略-以黑马的《混在北京》为例,H33
  18. 论翻译中平行文本的应用,H059
  19. 从文本类型和文本功能角度研究商务信函翻译,H059
  20. 平行文本在非文学翻译中的应用,H059
  21. 《中国国务院扶贫办—德国国际合作机构南美洲考察团工作报告》翻译项目报告,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com