学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英汉视译对文本口语性的影响-兼论对视译教学及教材编写的启示
作 者: 计霄雯
导 师: 万宏瑜
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 英汉视译 口语性/书面性 视译教学 视译教材编写
分类号:
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 30次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本研究旨在探讨英汉视译对文本口语性/书面性的影响。首先,论文综述了前人在口译中口语性/书面性偏移方面的研究、相关理论以及有关本论文研究对象视译的研究。基于上述研究以及笔者观察,笔者提出如下假设:英汉视译对语篇在口语-书面语连续体上的位置会产生“中和作用”。为验证研究假设,论文采取将实证研究和采访实验受试结合的方法。为保证定量研究的可行性和科学性,本文总结出衡定口语文本和书面文本的具体参数。对实验结果的分析包含两个部分,数据分析和归因分析。其中数据分析以SPSS为工具,归因分析则以对受试的采访以及相关理论为依据。最后,得出本研究对视译教学及视译教材编写的启示。简而言之,本研究有以下结论。1.英汉视译会影响文本在口语-书面语连续体上的位置。具体而言,当一篇英文文本过于口语化时,英汉视译会削弱其口语性;当英文文本过于书面化时,英汉视译也会削弱其书面性。2.过于口语化的文本在英汉视译后向连续体的书面性一端偏移,这可以用顺应论加以解释。过于书面化的文本在英汉视译后向连续体的口语性一端偏移,根据视译的精力分配模式以及对受试的采访,这很大程度上是因为英汉视译中处理各项任务所需要的总的精力超过了译员所具备的处理各项任务的能力总和。3.在视译教学及编写视译教材时,就文本选择方面应采用循序渐进的方法,即在初始阶段采用口语性文本或口语化的书面性文本,之后逐渐转向书面性文本。论文建议教师及教材编写者如在初始阶段使用书面化语篇,应多投入精力对其进行口语化设计。本论文创新之处在于首次研究英汉视译对文本口语性的影响。并且,数据和归因分析也对视译教学及教材编写产生启示。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-7 Figures and Tables 7-10 Chapter One Introduction 10-13 1.1 The Motivation of the Thesis 10-11 1.2 The Goal of the Study and Procedures 11-12 1.3 The Outline of the Study 12-13 Chapter Two Literature Review 13-21 2.1 Orality VS. Literacy 13-15 2.1.1 Explanation of the Terms 13-15 2.1.2 The Oral-Literate Continuum 15 2.2 "Equalizing Effect" Reviewed 15-16 2.3 An Overview of Sight Translation (ST) 16-21 2.3.1 Definition and Features of ST 17-18 2.3.2 Roles of ST 18-19 2.3.3 Preparation before ST 19 2.3.4 The Effort Model of ST 19-21 Chapter Three The Experiment 21-34 3.1 The Hypothesis 21-22 3.2 Determining Parameters 22-30 3.2.1 A Study of Parameters Utilized in Previous Researches1 22-28 3.2.2 Parameters Adopted in the Current Research 28-30 3.3 Experiment Design 30-34 3.3.1 Subjects 30-31 3.3.2 Materials 31-33 3.3.3 Procedures 33-34 Chapter Four Analyses & Implications 34-59 4.1 Data Collection 34-35 4.2 Analyses 35-54 4.2.1 Data Analysis 35-50 4.2.2 Discussion -- Reason Analysis 50-54 4.3 Implications 54-59 4.3.1 Implications for ST Teaching and Textbook Compilation 54-56 4.3.2 Making Literate Texts More Oral -- Examples 56-59 Chapter Five Conclusion 59-62 5.1 Conclusions of the Present Study 59-60 5.2 Limitations of the Present Study 60-61 5.3 Suggestions for Further Research 61-62 Bibliography 62-68 Appendices 68-106 Appendix 1. Texts for Sight Translation 68-71 Appendix 2. Background Knowledge and Vocabulary Provided before Sight Translation of the Texts 71-72 Appendix 3. Source Language with Marking 72-76 Appendix 4. Detailed Marking Information of Text A's Target Language Produced by Subjects 76-92 Appendix 5. Detailed Marking Information of Text B's Target Language Produced by Subjects83 92-106
|
相似论文
- 英汉视译训练对提高学生译员口译能力的实验研究,H315.9
- 基于语料库的语块与英汉视译准确性与流利性的相关性研究,H315.9
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
- 从主体间视角研究英语报刊的批评性阅读,H315
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
- 关于奥巴马演讲的批评性语篇分析,H315
- 不同写作水平的学习者在英语写作中词块使用情况的研究,H315
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 从功能论视角看山西面食文化的翻译,H315.9
- 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
- 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9
- 英文教科书多模态语篇的对比分析,H315
- 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
- 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 英语招聘广告和征婚广告的人际意义对比分析,H315
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
中图分类: >
© 2012 www.xueweilunwen.com
|