学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

任溶溶儿童文学翻译思想研究

作 者: 刘秋喜
导 师: 胡东平
学 校: 湖南农业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 任溶溶 儿童文学 翻译思想
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,随着翻译理论的发展,翻译研究的不断深入,对翻译的主体——翻译家的研究,日渐成为翻译研究的热点之一,受到了很多研究者的关注。译者作为翻译活动的主体,也是翻译研究的主体。对译者进行系统的研究对翻译的发展起着促进的作用。本文选取了儿童文学翻译家任溶溶为研究对象。通过广泛收集并阅读有关任溶溶先生的文献资料及其译著,对任溶溶的儿童文学翻译进行描述性分析,探索其儿童文学翻译思想体系的形成。分析了任溶溶翻译思想形成的原因,翻译的目的及选材特点。通过总结其相关文献资料和译著,提炼出任溶溶在翻译儿童文学作品时采取主要的翻译原则与策略。并选取大量任溶溶的翻译素材来进行举证,论证其翻译思想在作品中的实现方式。最后,对任溶溶的翻译活动进行了综合性的评价。通过系统研究,主要有以下发现:在翻译目的上,任溶溶翻译主要目的有:对儿童文学翻译的热爱:为中国的儿章提供更多的儿童文学作品;为我国的儿童文学作者介绍好书。在选材上,任溶溶在选取文木时注重材料的趣味性,选取优秀的外国文学作品也是他的宗旨。另外,任溶溶在翻译儿童文学作品时形成了其个性化的翻译原则。这些翻译原则给儿童文学的翻译带来的启示主要有:1.忠实取向为本。忠实原则是翻译中最基本的指导原则,儿童文学亦不例外。在儿童文学翻译中,内容、风格都要尽可能的忠实于原文。2.口语化取向为本。儿童文学翻译的对象是少年儿童,在认知,语言和审美等方面有鲜明的特点。以儿童为读者对象确定相应的翻译策略,这是儿童文学翻译的核心问题。以儿童读者为中心,在语言上要浅近,采用口语化的语言,用词上多使用叠词,拟声词,语气词等;在句子结构上,尽可能用简单句型,少用复杂句型。3.童趣取向为本。童趣性是儿童文学翻译的一个重要原则。用风趣幽默的笔调,用儿童特色的语言将儿童的生活,心理等各种特点描写出来,使小读者有亲切感,从而能激起他们的兴趣与共鸣。因此,儿童文学翻译中,注重语言的幽默性,趣味性和节奏感是所不能忽视的。4.情境化取向为本。情境化指文中的描述能让小读者们产生身临其境的感觉,让文字产生画面感。充满画面感的情境化语言能让孩子们感同身受,更容易理解和乐于接受作品。通过这项研究,本人希望能够通过总结任溶溶的翻译思想,旨在让更多人了解和重视任溶溶在儿童文学翻译上的成就,为国内的儿童文学作家及翻译家提供一些参考,并且对中国儿童文学及儿童文学翻译的发展起到指导和借鉴意义。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-12
Chapter One Introduction  12-17
  1.1 Research Background  12-13
  1.2 Objectives and Significance of the study  13-15
  1.3 Organization of the Thesis  15-17
Chapter Two Literature Review  17-30
  2.1 Children's Literature  17-21
    2.1.1 Characteristics of Children's Literature  19-20
    2.1.2 Classiifcation of Children's Literature  20-21
  2.2 Previous Researches on Children's Literature Translation  21-28
    2.2.1 Studies on Children's Literature Translation at Home  22-25
    2.2.2 Studies on Children's Literature Translation Abroad  25-28
  2.3 Previous Researches on Ren Rongrong and his Translation  28-30
Chapter Three Ren Rongrong's Translation Activities  30-37
  3.1 Translation of Novels and Short Stories  32-33
  3.2 Translation of Fairy Tales  33-35
  3.3 Translation of Poems  35-37
Chapter Four Ren Rongrong's Thoughts on Children's LiteratureTranslation  37-67
  4.1 Purpose of Translation  37-39
  4.2 Selection of Translation Materials  39-41
  4.3 Principles of Ren Rongrong's Translation Practice  41-52
    4.3.1 Faithfulness-oriented Principle  41-44
    4.3.2 Colloquialism-oriented Principle  44-45
    4.3.3 Childish Delight-oriented Principle  45-48
    4.3.4 Contextualization-oriented Principle  48-52
  4.4 Strategies in Ren Rongrong's Translation Practice  52-67
    4,4.1 At the Lexical Level  52-63
    4.4.2 At the Syntactic Level  63-67
Chapter Five Conclusion  67-70
  5.1 Main Findings  67-69
  5.2 Limitations of the Present Study  69
  5.3 Suggestions for Further Study  69-70
Bibliography  70-74
Acknowledgements  74-75
个人简介  75-76
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录  76

相似论文

  1. 鄂华儿童文学创作论,I207.8
  2. 论舒群小说建构的少年世界,I207.42
  3. 同与异:张天翼儿童文学与成人文学之比较,I207.8
  4. 儿童文学汉译的文体演变,I046
  5. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  6. 中国儿童文学图书“走出去”的障碍与主要策略,G239.26
  7. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  8. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  9. 刘重德翻译思想研究,H059
  10. 论葛浩文的翻译思想,H059
  11. 翻译家董秋斯研究,H059
  12. 接受理论与儿童文学翻译,I046
  13. 以图式理论解读英国儿童文学的幽默,H315
  14. On E-C Translation of Children\'s Literature from the Perspective of Reception Theory,H315.9
  15. 儿童文学翻译家任溶溶,I046
  16. 接受美学视域下的儿童文学翻译,H315.9
  17. 冰心儿童文学经典的延传与阐释,I207.8
  18. 儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择,I046
  19. 二十世纪初外国儿童文学的译介与我国现代儿童文学,I046
  20. 20世纪初中国儿童文学的审美进程(1903-1927),I207.8
  21. 《儿童文学》刊物近十年的发展探析,I207.8

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com