学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

改写理论对文学翻译的解释力

作 者: 郝雪婧
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 改写理论 意识形态 诗学 晚清 格列佛游记
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 22次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


上世纪80年代以前,关于翻译的讨论主要是从传统文艺学和现代语言学的角度出发的,因此只是将翻译视为促进自身学科发展的工具。这种观念严重影响了翻译研究的进一步发展。作为比较文学和翻译研究方面的专家,安德鲁·勒菲弗尔打破了这种规定性的研究模式,成为描述性翻译研究的旗手,着力从社会文化,尤其是比较文学和文化冲突方面讨论翻译问题。勒菲弗尔最突出的贡献在于提出了改写理论。该理论主要关注文学系统和更为广泛的文化系统之间的互动,考察翻译文学在目标语文学系统中的作用。然而,尽管勒菲弗尔用15年的时间来不断完善这一理论,其中仍存在一些模糊的概念和表述,比如对影响翻译文学的主要因素划分不清,对关键术语定义模糊等等。这些模糊的表述导致了对改写理论的种种误读,大大削弱了该理论在解释翻译现象、分析翻译产品等方面的效力。因此,本文重新梳理了改写理论中意识形态诗学、赞助人和专业人士等几个关键词概念以及相互之间的关系。认为意识形态和诗学作为两个基本因素,分别从文学系统内、外影响译本的产生。在一般情况下,这两个影响因素分别由赞助人或专业人士执行和维护。相较于其它翻译研究学派,文化研究学派在选取研究对象时存在着较大的随意性,且往往直接阐述结论,缺乏例证。本文从文学系统内外两个方面的影响因子出发,考察了最早进入中国文学系统的英国小说《格列佛游记》的早期译介情况,通过对三个译本进行对比分析,揭示当时中国社会意识形态和文化诗学对译本生成所产生的影响,为改写理论再提供一个个案分析,以证明该理论在文学翻译方面的解释力。19世纪末到20世纪是中国历史上最为动荡不安的年代。帝国主义在军事、政治、文化方面的大肆入侵,极大的动摇了原先密不透风的政治文化系统,主流意识形态和传统诗学都遭遇到前所未有的挑战,翻译主题和主体也在不断的变化。从1872年到1906年之间,《格列佛游记》连续三次被选为原语文本,分别出现在报纸、杂志以及书籍三种传统出版物上,却是服务于不同的经济或政治目的。另外,译本中各种改写现象如小说标题的迻译、小说人物的变形、故事情节的添加和删减等等,部反映出了中国传统思想道德对翻译过程不同程度的渗透。在传统诗学方面,中国小说的发展一直遵循两条线路,即长篇白话小说和短篇文言小说。前两个译本明显采用了归化的翻译策略,并且分别采用这两种文体进行呈现。《淡瀛小录》主要是受到文言笔记小说的影响,而《汗漫游》则继承了白话章回体小说的模式。相比较而言,一向倡导学习西方小说的林纾在文体和语言选择方面则独具匠心:完全保留原文的章节设置,基本维持原文的叙事方式,并选择用文言文来翻译长篇小说以改变其“小道”的传统形象。但是,在叙事视角、叙事结构、细节刻画以及对时间的呈现方面,这三个泽本依然或多或少都受到了传统诗学的影响。

全文目录


Acknowledgement  4-5
ABSTRACT  5-7
中文摘要  7-13
Introduction  13-17
Chapter One Literature Review  17-28
  1.1 Brief introduction to Jonathan Swift and his Gulliver's Travels  18-20
    1.1.1 Jonathan Swift  18-19
    1.1.2 About Gulliver's Travels  19-20
  1.2 History of translating Gulliver's Travels in China  20-23
  1.3 Studies on translation of Gulliver's Travels  23-28
Chapter Two Overview of Lefevere's Rewriting Theory  28-44
  2.1 Brief introduction to Lefevere and his translation studies  28-30
  2.2 Rewriting Theory  30-40
    2.2.1 Controversies over the constraint factors  31-33
    2.2.2 Core concepts of Rewriting Theory  33-40
  2.3 Explanation on Rewriting Theory  40-44
    2.3.1 Vague definitions  40
    2.3.2 Constraints on translation  40-41
    2.3.3 Concerning translator subjectivity  41-44
Chapter Three The Influence of Ideology on Translating Gulliver's Travels  44-59
  3.1 On the choice of the source text  45-49
  3.2 On the choice of the translation strategies  49-59
    3.2.1 Renaming the novel  50-52
    3.2.2 Character deformation  52-55
    3.2.3 Content alternation  55-59
Chapter Four The Influence of Poetics on Translating Gulliver's Travels  59-76
  4.1 On the choice of style and language  60-67
    4.1.1 The choice of Tan Yin Xiao Lu  61-63
    4.1.2 The choice of Han Man You  63-65
    4.1.3 The choice of Hai Wai Xuan Qu Lu  65-67
  4.2 On the narrative Techniques  67-72
    4.2.1 Narrative perspective  67-71
    4.2.2 Narrative structure  71-72
  4.3 Sense of Time in Novels  72-76
Conclusion  76-79
Bibliography  79-84
攻读学位期间取得的研究成果  84-85
个人简况及联系方式  85-87

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  5. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  6. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  7. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  8. 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
  9. 张嵲及其诗歌研究,I207.22
  10. 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
  11. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  12. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  13. 齐泽克意识形态理论研究,B089
  14. 晚清汉译地理图说考述,K252
  15. 晚清洋务学堂(1862-1901)教育经费研究,K256
  16. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  17. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  18. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  19. 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
  20. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  21. 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com