学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
改写理论对文学翻译的解释力
作 者: 郝雪婧
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 改写理论 意识形态 诗学 晚清 格列佛游记
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 22次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
上世纪80年代以前,关于翻译的讨论主要是从传统文艺学和现代语言学的角度出发的,因此只是将翻译视为促进自身学科发展的工具。这种观念严重影响了翻译研究的进一步发展。作为比较文学和翻译研究方面的专家,安德鲁·勒菲弗尔打破了这种规定性的研究模式,成为描述性翻译研究的旗手,着力从社会文化,尤其是比较文学和文化冲突方面讨论翻译问题。勒菲弗尔最突出的贡献在于提出了改写理论。该理论主要关注文学系统和更为广泛的文化系统之间的互动,考察翻译文学在目标语文学系统中的作用。然而,尽管勒菲弗尔用15年的时间来不断完善这一理论,其中仍存在一些模糊的概念和表述,比如对影响翻译文学的主要因素划分不清,对关键术语定义模糊等等。这些模糊的表述导致了对改写理论的种种误读,大大削弱了该理论在解释翻译现象、分析翻译产品等方面的效力。因此,本文重新梳理了改写理论中意识形态、诗学、赞助人和专业人士等几个关键词概念以及相互之间的关系。认为意识形态和诗学作为两个基本因素,分别从文学系统内、外影响译本的产生。在一般情况下,这两个影响因素分别由赞助人或专业人士执行和维护。相较于其它翻译研究学派,文化研究学派在选取研究对象时存在着较大的随意性,且往往直接阐述结论,缺乏例证。本文从文学系统内外两个方面的影响因子出发,考察了最早进入中国文学系统的英国小说《格列佛游记》的早期译介情况,通过对三个译本进行对比分析,揭示当时中国社会意识形态和文化诗学对译本生成所产生的影响,为改写理论再提供一个个案分析,以证明该理论在文学翻译方面的解释力。19世纪末到20世纪是中国历史上最为动荡不安的年代。帝国主义在军事、政治、文化方面的大肆入侵,极大的动摇了原先密不透风的政治文化系统,主流意识形态和传统诗学都遭遇到前所未有的挑战,翻译主题和主体也在不断的变化。从1872年到1906年之间,《格列佛游记》连续三次被选为原语文本,分别出现在报纸、杂志以及书籍三种传统出版物上,却是服务于不同的经济或政治目的。另外,译本中各种改写现象如小说标题的迻译、小说人物的变形、故事情节的添加和删减等等,部反映出了中国传统思想道德对翻译过程不同程度的渗透。在传统诗学方面,中国小说的发展一直遵循两条线路,即长篇白话小说和短篇文言小说。前两个译本明显采用了归化的翻译策略,并且分别采用这两种文体进行呈现。《淡瀛小录》主要是受到文言笔记小说的影响,而《汗漫游》则继承了白话章回体小说的模式。相比较而言,一向倡导学习西方小说的林纾在文体和语言选择方面则独具匠心:完全保留原文的章节设置,基本维持原文的叙事方式,并选择用文言文来翻译长篇小说以改变其“小道”的传统形象。但是,在叙事视角、叙事结构、细节刻画以及对时间的呈现方面,这三个泽本依然或多或少都受到了传统诗学的影响。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 ABSTRACT 5-7 中文摘要 7-13 Introduction 13-17 Chapter One Literature Review 17-28 1.1 Brief introduction to Jonathan Swift and his Gulliver's Travels 18-20 1.1.1 Jonathan Swift 18-19 1.1.2 About Gulliver's Travels 19-20 1.2 History of translating Gulliver's Travels in China 20-23 1.3 Studies on translation of Gulliver's Travels 23-28 Chapter Two Overview of Lefevere's Rewriting Theory 28-44 2.1 Brief introduction to Lefevere and his translation studies 28-30 2.2 Rewriting Theory 30-40 2.2.1 Controversies over the constraint factors 31-33 2.2.2 Core concepts of Rewriting Theory 33-40 2.3 Explanation on Rewriting Theory 40-44 2.3.1 Vague definitions 40 2.3.2 Constraints on translation 40-41 2.3.3 Concerning translator subjectivity 41-44 Chapter Three The Influence of Ideology on Translating Gulliver's Travels 44-59 3.1 On the choice of the source text 45-49 3.2 On the choice of the translation strategies 49-59 3.2.1 Renaming the novel 50-52 3.2.2 Character deformation 52-55 3.2.3 Content alternation 55-59 Chapter Four The Influence of Poetics on Translating Gulliver's Travels 59-76 4.1 On the choice of style and language 60-67 4.1.1 The choice of Tan Yin Xiao Lu 61-63 4.1.2 The choice of Han Man You 63-65 4.1.3 The choice of Hai Wai Xuan Qu Lu 65-67 4.2 On the narrative Techniques 67-72 4.2.1 Narrative perspective 67-71 4.2.2 Narrative structure 71-72 4.3 Sense of Time in Novels 72-76 Conclusion 76-79 Bibliography 79-84 攻读学位期间取得的研究成果 84-85 个人简况及联系方式 85-87
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
- 张嵲及其诗歌研究,I207.22
- 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 齐泽克意识形态理论研究,B089
- 晚清汉译地理图说考述,K252
- 晚清洋务学堂(1862-1901)教育经费研究,K256
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|