学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

库恩和他的德译《金瓶梅》-基于多元系统翻译理论视角的分析

作 者: 胡一帆
导 师: 卫茂平
学 校: 上海外国语大学
专 业: 德语语言文学
关键词: 金瓶梅 库恩 文学翻译 多元系统论
分类号: H33
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 60次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


金瓶梅》产生于明代嘉靖、万历年间,是我国小说史上第一部文人独创的长篇白话小说,与《三国演义》、《水浒传》、《西游记》一起被明末著名小说家冯梦龙称为明朝“四大奇书”。全书共一百回,约九十万字,写了七百多个人物,形象生动完整的人物有三十多个,是我国最具影响的古典文学名著之一。这部毁誉参半的“奇书”同样引起了西方学者,特别是汉学家们的广泛关注。欧美国家对《金瓶梅》的译介是从19世纪中叶开始的,现已有英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬兰、荷兰、俄、匈、捷、斯拉夫语等西文译本。《金瓶梅》这部不朽名著不仅是中国文学的财富,也早已是世界文学的财富了。在德国,先后有Gabelentz、Kibat兄弟、Franz Kuhn等人将这部小说或部分或完整地译为德语。库恩(Franz Kuhn),欧洲著名的中国古典文学翻译家,他的《金瓶梅》译本影响颇大,备受西方国家的推崇,后来的英、法、瑞典、芬兰、匈牙利等译本,有多半是根据库恩的徳译本转译。同时,由于库恩的译本文采流畅、文字飞扬,所以拥有很多读者,这个译本自1954年以来曾数次再版。翻译的多元系统论的创始人是以色列特拉维夫大学的伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar),多元系统论强调文化、翻译、文学三者之间的相互关系。在多元系统论的基础上,佐哈尔进一步阐述了翻译作品与文学多元系统之间的关系,其核心思想包括:第一,主体文化是如何选择翻译对象的;第二,翻译文学是如何与目的语言中其他系统产生联系,以便采取特定的规范、行为和政策,发挥特定的功能的。第三,翻译文学与其他子系统之间的关系。本文正是借助这一翻译理论,分析探讨库恩为何会选择《金瓶梅》作为翻译对象,他在翻译过程中采用了哪些翻译策略,是什么因素是他的译本大为畅销,他的译本中是否也存在一些问题,要怎样解决这些问题。

全文目录


内容摘要  6-7
Abstract  7-10
1 Einleitung  10-19
  1.1 Eine Einführung der Polysystemtheorie  10-16
    1.1.1 Die Polysystemtheorie  10-13
    1.1.2 Forschungszust nde der Polysystemtheorie  13-16
  1.2 Forschungsaufgaben der vorliegenden Arbeit  16-19
    1.2.1 Motivation und Zielsetzung  16-18
    1.2.2 Aufbau der Arbeit  18-19
2 Das Original Jin Ping Mei und die deutsche übertragung von Franz Kuhn  19-45
  2.1 Das Original Jin Ping Mei  19-33
    2.1.1 über die Entstehung des Romans  19-25
      2.1.1.1 Der Entstehungshintergrund  19-21
      2.1.1.2 über die Autorschaft  21-23
      2.1.1.3 Die Entstehungsgeschichte  23-25
    2.1.2 Die Handlung des Romans  25-28
    2.1.3 Der Wert des Romans Jin Ping Mei  28-33
      2.1.3.1 Der künstlerische bzw. literarische Wert  28-31
      2.1.3.2 Der kulturelle Wert  31-33
  2.2 Die deutsche Version Kin Ping Meh von Franz Kuhn  33-45
    2.2.1 Die übersetzung und Verbreitung des Jin Ping Mei in Deutschland  33-37
    2.2.2 Kin Ping Meh von Franz Kuhn  37-45
      2.2.2.1 Der übersetzer Franz Kuhn  37-43
      2.2.2.2 über Kin Ping Meh  43-45
3 Die Polysystemtheorie  45-58
  3.1 Deskriptive übersetzungsforschung  45-48
  3.2 Der Grundgehalt der Polysystemtheorie  48-52
  3.3 Die übersetzungsliteraturforschung mit der Polysystemtheorie  52-58
    3.3.1 Das Literatursystem  52-54
    3.3.2 Die Forschung der übersetzten Literatur  54-56
    3.3.3 Die übersetzungsstrategien: Einbürgerung und Verfremdung  56-58
4 Eine Analyse des Kin Ping Meh von Franz Kuhn aus der Perspektive der Polysystemtheorie .....56  58-91
  4.1 Kuhns Auswahl von Kin Ping Meh  58-65
    4.1.1 Die gesellschaftlichen und kulturellen Hintergründe  58-60
    4.1.2 Eine den zielseitigen literarischen Konventionen entsprechendeübersetzungsauswahl  60-62
    4.1.3 Der übersetzungsauftrag des Insel‐Verlags  62-64
    4.1.4 Die Auswahl aus der subjektiven überlegung des übersetzers  64-65
  4.2 über den Verkaufserfolg des Kin Ping Meh  65-81
    4.2.1 Kippenbergs verlegerische Betreuung  65-67
    4.2.2 Kuhns Sprachstil und Erz hlkunst  67-69
    4.2.3 Die Nachdichtung des Jin Ping Mei von Franz Kuhn  69-81
      4.2.3.1 Die Kürzung  69-73
      4.2.3.2 Die Auslassung  73-75
      4.2.3.3 Die Raffung  75-78
      4.2.3.4 Die Paraphrase  78-81
  4.3 Kuhns übersetzungsstrategien in Kin Ping Meh  81-91
    4.3.1 Die Verbindung zwischen zwei übersetzungsstrategien: Verfremdung undEinbürgerung bzw. Eindeutschung  81-85
    4.3.2 Die Eindeutschungsstrategie und die originalen Kulturverluste  85-91
      4.3.2.1 Die Kulturverluste unter der Eindeutschungsstrategie  85-89
      4.3.2.2 über manche m gliche Kompensationsma nahmen zu den Kulturverlustenbeim übersetzen  89-91
5 Schlusswort  91-93
6 Literaturverzeichnis  93-96

相似论文

  1. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  2. 批准兽药数据库的建立与恩诺沙星的回顾性药动数据分析,S851.66
  3. 中国第三次翻译高潮中小说翻译的多元系统研究,I046
  4. 张竹坡的小说美学观,I207.419
  5. 小说《金瓶梅》的音乐史料研究,J609.2
  6. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  7. 《金瓶梅词话》称数法研究,H141
  8. 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
  9. 从多元系统视角看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》,I046
  10. A Comparative Study of Two English Versions of the Analects of Confucius From the Perspective of Polysystem Theory,H315.9
  11. 格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究,H059
  12. 《金瓶梅》丧葬描写研究,I207.419
  13. 《金瓶梅》熟语研究,I207.419
  14. 《金瓶梅》梦幻描写研究,I207.419
  15. 《金瓶梅词话》方位词研究,I207.41
  16. 论五四前后译诗的转型,H059
  17. 文化身份在儿童文学翻译中的导向作用,I046
  18. 全球化语境下多元系统论在中国本土化的思考,I046
  19. 《金瓶梅》趋向动词研究,H146.2
  20. 《金瓶梅》程度副词研究,H146.2
  21. 从《水浒传》到《金瓶梅》的演变,I207.419

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 德语
© 2012 www.xueweilunwen.com