学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
库恩和他的德译《金瓶梅》-基于多元系统翻译理论视角的分析
作 者: 胡一帆
导 师: 卫茂平
学 校: 上海外国语大学
专 业: 德语语言文学
关键词: 金瓶梅 库恩 文学翻译 多元系统论
分类号: H33
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 60次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《金瓶梅》产生于明代嘉靖、万历年间,是我国小说史上第一部文人独创的长篇白话小说,与《三国演义》、《水浒传》、《西游记》一起被明末著名小说家冯梦龙称为明朝“四大奇书”。全书共一百回,约九十万字,写了七百多个人物,形象生动完整的人物有三十多个,是我国最具影响的古典文学名著之一。这部毁誉参半的“奇书”同样引起了西方学者,特别是汉学家们的广泛关注。欧美国家对《金瓶梅》的译介是从19世纪中叶开始的,现已有英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬兰、荷兰、俄、匈、捷、斯拉夫语等西文译本。《金瓶梅》这部不朽名著不仅是中国文学的财富,也早已是世界文学的财富了。在德国,先后有Gabelentz、Kibat兄弟、Franz Kuhn等人将这部小说或部分或完整地译为德语。库恩(Franz Kuhn),欧洲著名的中国古典文学翻译家,他的《金瓶梅》译本影响颇大,备受西方国家的推崇,后来的英、法、瑞典、芬兰、匈牙利等译本,有多半是根据库恩的徳译本转译。同时,由于库恩的译本文采流畅、文字飞扬,所以拥有很多读者,这个译本自1954年以来曾数次再版。翻译的多元系统论的创始人是以色列特拉维夫大学的伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar),多元系统论强调文化、翻译、文学三者之间的相互关系。在多元系统论的基础上,佐哈尔进一步阐述了翻译作品与文学多元系统之间的关系,其核心思想包括:第一,主体文化是如何选择翻译对象的;第二,翻译文学是如何与目的语言中其他系统产生联系,以便采取特定的规范、行为和政策,发挥特定的功能的。第三,翻译文学与其他子系统之间的关系。本文正是借助这一翻译理论,分析探讨库恩为何会选择《金瓶梅》作为翻译对象,他在翻译过程中采用了哪些翻译策略,是什么因素是他的译本大为畅销,他的译本中是否也存在一些问题,要怎样解决这些问题。
|
全文目录
内容摘要 6-7 Abstract 7-10 1 Einleitung 10-19 1.1 Eine Einführung der Polysystemtheorie 10-16 1.1.1 Die Polysystemtheorie 10-13 1.1.2 Forschungszust nde der Polysystemtheorie 13-16 1.2 Forschungsaufgaben der vorliegenden Arbeit 16-19 1.2.1 Motivation und Zielsetzung 16-18 1.2.2 Aufbau der Arbeit 18-19 2 Das Original Jin Ping Mei und die deutsche übertragung von Franz Kuhn 19-45 2.1 Das Original Jin Ping Mei 19-33 2.1.1 über die Entstehung des Romans 19-25 2.1.1.1 Der Entstehungshintergrund 19-21 2.1.1.2 über die Autorschaft 21-23 2.1.1.3 Die Entstehungsgeschichte 23-25 2.1.2 Die Handlung des Romans 25-28 2.1.3 Der Wert des Romans Jin Ping Mei 28-33 2.1.3.1 Der künstlerische bzw. literarische Wert 28-31 2.1.3.2 Der kulturelle Wert 31-33 2.2 Die deutsche Version Kin Ping Meh von Franz Kuhn 33-45 2.2.1 Die übersetzung und Verbreitung des Jin Ping Mei in Deutschland 33-37 2.2.2 Kin Ping Meh von Franz Kuhn 37-45 2.2.2.1 Der übersetzer Franz Kuhn 37-43 2.2.2.2 über Kin Ping Meh 43-45 3 Die Polysystemtheorie 45-58 3.1 Deskriptive übersetzungsforschung 45-48 3.2 Der Grundgehalt der Polysystemtheorie 48-52 3.3 Die übersetzungsliteraturforschung mit der Polysystemtheorie 52-58 3.3.1 Das Literatursystem 52-54 3.3.2 Die Forschung der übersetzten Literatur 54-56 3.3.3 Die übersetzungsstrategien: Einbürgerung und Verfremdung 56-58 4 Eine Analyse des Kin Ping Meh von Franz Kuhn aus der Perspektive der Polysystemtheorie .....56 58-91 4.1 Kuhns Auswahl von Kin Ping Meh 58-65 4.1.1 Die gesellschaftlichen und kulturellen Hintergründe 58-60 4.1.2 Eine den zielseitigen literarischen Konventionen entsprechendeübersetzungsauswahl 60-62 4.1.3 Der übersetzungsauftrag des Insel‐Verlags 62-64 4.1.4 Die Auswahl aus der subjektiven überlegung des übersetzers 64-65 4.2 über den Verkaufserfolg des Kin Ping Meh 65-81 4.2.1 Kippenbergs verlegerische Betreuung 65-67 4.2.2 Kuhns Sprachstil und Erz hlkunst 67-69 4.2.3 Die Nachdichtung des Jin Ping Mei von Franz Kuhn 69-81 4.2.3.1 Die Kürzung 69-73 4.2.3.2 Die Auslassung 73-75 4.2.3.3 Die Raffung 75-78 4.2.3.4 Die Paraphrase 78-81 4.3 Kuhns übersetzungsstrategien in Kin Ping Meh 81-91 4.3.1 Die Verbindung zwischen zwei übersetzungsstrategien: Verfremdung undEinbürgerung bzw. Eindeutschung 81-85 4.3.2 Die Eindeutschungsstrategie und die originalen Kulturverluste 85-91 4.3.2.1 Die Kulturverluste unter der Eindeutschungsstrategie 85-89 4.3.2.2 über manche m gliche Kompensationsma nahmen zu den Kulturverlustenbeim übersetzen 89-91 5 Schlusswort 91-93 6 Literaturverzeichnis 93-96
|
相似论文
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- 批准兽药数据库的建立与恩诺沙星的回顾性药动数据分析,S851.66
- 中国第三次翻译高潮中小说翻译的多元系统研究,I046
- 张竹坡的小说美学观,I207.419
- 小说《金瓶梅》的音乐史料研究,J609.2
- 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
- 《金瓶梅词话》称数法研究,H141
- 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
- 从多元系统视角看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》,I046
- A Comparative Study of Two English Versions of the Analects of Confucius From the Perspective of Polysystem Theory,H315.9
- 格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究,H059
- 《金瓶梅》丧葬描写研究,I207.419
- 《金瓶梅》熟语研究,I207.419
- 《金瓶梅》梦幻描写研究,I207.419
- 《金瓶梅词话》方位词研究,I207.41
- 论五四前后译诗的转型,H059
- 文化身份在儿童文学翻译中的导向作用,I046
- 全球化语境下多元系统论在中国本土化的思考,I046
- 《金瓶梅》趋向动词研究,H146.2
- 《金瓶梅》程度副词研究,H146.2
- 从《水浒传》到《金瓶梅》的演变,I207.419
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 德语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|