学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从语用顺应论看《阿凡达》两岸三地译本的本土化顺应
作 者: 陈素珍
导 师: 林晓琴
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 电影 字幕翻译 语用顺应论 《阿凡达》 本土化顺应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着经济全球化的发展,中国需要更好地认识世界,世界也需要更好地了解中国,电影作为一大娱乐媒介,已成为国家间文化频繁交流的领头兵,并催生了字幕翻译这一新兴领域。成功的字幕翻译能够激发观众的观看欲望,满足观众的需求,让观众领略到精彩纷呈的异域文化,使电影得到观众的认同。本文基于耶夫·维索尔伦的语用顺应论,揭示两岸三地语言习惯、文化背景以及社会体制的差异,并通过大量的实例,对比分析《阿凡达》两岸三地的译本如何从语言、文化这两个方面实现本土化顺应。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-6 目录 6-8 第一章 前言 8-10 第一节 研究动机、目标和意义 8 第二节 本文结构 8-10 第二章 文献综述 10-14 第一节 学术回顾 10-12 第二节 取材途径 12 第三节 发展前景 12-14 第三章 语用顺应论视角下的字幕翻译 14-19 第一节 字幕翻译的定义 14-15 第二节 语用顺应论与字幕翻译 15-19 一、 字幕翻译的特点 15-16 二、 顺应理论的回顾 16-17 三、 字幕翻译与语用顺应论的联系 17-19 第四章 语用顺应论在《阿凡达》三地译本中的应用 19-34 第一节 《阿凡达》故事简介 19 第二节 《阿凡达》出现三种译本的原因 19-21 一、 两岸三地的社会体制不同 19-20 二、 两岸三地的历史文化背景不同 20 三、 两岸三地的语言习惯不同 20-21 第三节 《阿凡达》在两岸三地的本土化顺应 21-34 一、 《阿凡达》在三地的文化顺应 21-27 二、 《阿凡达》三地语言的顺应性“变通” 27-34 第五章 结论 34-36 参考文献 36-39 攻读学位期间承担的科研任务 39-40 致谢 40-41 个人简历 41-42
|
相似论文
- 从电影透视中世纪天主教修女的社会生活,B977
- 《明星半月刊》专栏特色研究,G232.2
- 好莱坞喜剧电影对张爱玲电影剧本创作的影响,J905
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译,H315.9
- 中学开设影视教育课的必要与可行性研究,G633.98
- 埃尼奥·莫里康内电影音乐创作研究,J617.6
- “关闭”—男高音声区转换的关键,J905
- 影视片头美学特质探说,J905
- 一个球幕投影系统的设计与实现,TP391.41
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 电影心理疗法的理论研究,B849
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 从评价理论透析英语电影评论中态度的实现,H313
- 影视欣赏对中国大学生跨文化交际能力的提高,H319
- 论张艺谋电影中的电影本体心理学特征,J905
- 好莱坞恐怖电影儿童形象解析,J905
- 历史叙事与影像观念:南京大屠杀电影的话语建构,J905
- 试论中国元素在世界电影中的呈现,J905
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|