学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从语用顺应论看《阿凡达》两岸三地译本的本土化顺应

作 者: 陈素珍
导 师: 林晓琴
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 电影 字幕翻译 语用顺应论 《阿凡达》 本土化顺应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着经济全球化的发展,中国需要更好地认识世界,世界也需要更好地了解中国,电影作为一大娱乐媒介,已成为国家间文化频繁交流的领头兵,并催生了字幕翻译这一新兴领域。成功的字幕翻译能够激发观众的观看欲望,满足观众的需求,让观众领略到精彩纷呈的异域文化,使电影得到观众的认同。本文基于耶夫·维索尔伦的语用顺应论,揭示两岸三地语言习惯、文化背景以及社会体制的差异,并通过大量的实例,对比分析《阿凡达》两岸三地的译本如何从语言、文化这两个方面实现本土化顺应。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
目录  6-8
第一章 前言  8-10
  第一节 研究动机、目标和意义  8
  第二节 本文结构  8-10
第二章 文献综述  10-14
  第一节 学术回顾  10-12
  第二节 取材途径  12
  第三节 发展前景  12-14
第三章 语用顺应论视角下的字幕翻译  14-19
  第一节 字幕翻译的定义  14-15
  第二节 语用顺应论与字幕翻译  15-19
    一、 字幕翻译的特点  15-16
    二、 顺应理论的回顾  16-17
    三、 字幕翻译与语用顺应论的联系  17-19
第四章 语用顺应论在《阿凡达》三地译本中的应用  19-34
  第一节 《阿凡达》故事简介  19
  第二节 《阿凡达》出现三种译本的原因  19-21
    一、 两岸三地的社会体制不同  19-20
    二、 两岸三地的历史文化背景不同  20
    三、 两岸三地的语言习惯不同  20-21
  第三节 《阿凡达》在两岸三地的本土化顺应  21-34
    一、 《阿凡达》在三地的文化顺应  21-27
    二、 《阿凡达》三地语言的顺应性“变通”  27-34
第五章 结论  34-36
参考文献  36-39
攻读学位期间承担的科研任务  39-40
致谢  40-41
个人简历  41-42

相似论文

  1. 从电影透视中世纪天主教修女的社会生活,B977
  2. 《明星半月刊》专栏特色研究,G232.2
  3. 好莱坞喜剧电影对张爱玲电影剧本创作的影响,J905
  4. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  5. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  6. 从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译,H315.9
  7. 中学开设影视教育课的必要与可行性研究,G633.98
  8. 埃尼奥·莫里康内电影音乐创作研究,J617.6
  9. “关闭”—男高音声区转换的关键,J905
  10. 影视片头美学特质探说,J905
  11. 一个球幕投影系统的设计与实现,TP391.41
  12. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  13. 电影心理疗法的理论研究,B849
  14. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  15. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  16. 从评价理论透析英语电影评论中态度的实现,H313
  17. 影视欣赏对中国大学生跨文化交际能力的提高,H319
  18. 论张艺谋电影中的电影本体心理学特征,J905
  19. 好莱坞恐怖电影儿童形象解析,J905
  20. 历史叙事与影像观念:南京大屠杀电影的话语建构,J905
  21. 试论中国元素在世界电影中的呈现,J905

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com