学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于威尔逊翻译模式的科普英语翻译

作 者: 张雯雯
导 师: 史顺良
学 校: 兰州理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 科普英语翻译 威尔逊翻译模式 映射过程
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 79次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


科普著作是指采用公众易于理解接受的方式,普及自然科学和社会科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用的著作。它在提高大众的科学素养方面起着重要的作用。世界各国对科普工作与科普理论研究都十分重视。我国科普起步晚,工作水平及普及程度等相较发达国家还比较落后。目前引进优秀的国外科普著作,是繁荣我国科普创作的一个重要措施。并且在今后相当一段时间,可能还要靠引进、翻译或编译。而在发达国家,英语是最为主要的学术交流语言,因此,以英文为载体的科普著作翻译应该引起我们的重视。过去几年里,科普英语翻译研究受学术界关注程度有不断上升的趋势。国内外学者在科普翻译的方法标准、译文的准确性、对译者要求等方面做了大量研究。但是从收集到的资料中统计,目前,大多数学者对科普英语翻译的研究对象主要集中在注释、词汇衔接等具体问题上,部分学者采用已有翻译理论对科普英语翻译进行研究,但理论应用过程相对生硬;较少有突破性的研究。鉴于此,本研究基于威尔逊翻译模式对科普翻译做了研究,以期为科普翻译工作者提供一定帮助。本文试图研究以下两个问题:1).译者应当如何处理科普英语翻译各个要素的映射过程?2).科普翻译的多重映射过程是怎样相互影响的?根据Wilson的理论和科普的特点相结合,本研究指出科普翻译的基本原则应当是在保证最主要要素映射的基础上,尽可能多的要素在语言之间做到对等。在这个基本原则基础上,本文选取了来自科普读物,前人的论文专著以及网络上的科普文章等多方面的翻译实例进行分析,呈现了科普翻译的过程。论文讨论了科普翻译的主要要素即语言学意义、语言学结构、隐含意义和上下文的映射过程,并对译者提出一些建议:语言学意义映射过程中,建议译者准确分析原文本语言学意义所传递的科学信息;语法结构的映射过程中,译者应当充分考虑源语言和目标语言的语言习惯;隐含意义的映射过程中,建议译者重视原文本语言单位中由于源语言的文化背景所产生的隐含意义;上下文意义的映射过程中,为译者在不同目标文本之间的取舍,提供了一个原则。总之,本文的研究在一定程度上为科普翻译实践提供了一个新的视角:在翻译理论结合科普特点应用的过程中,对原文本的主要要素也就是语言学意义、语言学结构、隐含意义以及上下文进行准确的分析是重要的。翻译过程中,应当优先保证其中最首要的要素的准确映射,然后将其余的要素尽可能多的映射到目标文本中。然而想要将本研究的结论推广应用于更多的翻译实例中,还需要进一步的研究。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-11
List of Figures  11-12
Chapter 1 Introduction  12-14
  1.1 Research Background  12
  1.2 Significance of the study  12-13
  1.3 The Structure of the Thesis  13-14
Chapter 2 Literature Review  14-20
  2.1 The Difference between EST and EPS  14-15
  2.2 Studies on the Translation of EPS  15-18
    2.2.1 Development of EPS Translation in China  15-16
    2.2.2 Current Studies on EPS translation  16-18
      2.2.2.1 Guo Jianzhong’s Studies  16-17
      2.2.2.2 Other Studies  17-18
  2.3 The Limitations of Previous Studies  18-20
Chapter 3 Theoretical Framework  20-34
  3.1 The Background of Wilson’s Translation Model  20-23
    3.1.1 Early Cognitive Model  20-22
    3.1.2 The Creation of Wilson’s Translation Model  22-23
  3.2 Wilson’s Translation Model  23-26
    3.2.1 The Concept of Translation  23-24
    3.2.2 The Mapping Process in Wilson’s Translation Model  24
    3.2.3 The Components of Translation  24-26
  3.3 The EPS Translation Process Based on Wilson’s Translation Model  26-34
    3.3.1 The Characteristics of Popular Science  26-29
      3.3.1.1 Scientificity  26-27
      3.3.1.2 Literariness  27
      3.3.1.3 Popularity  27-28
      3.3.1.4 Interestingness  28
      3.3.1.5 Summary  28-29
    3.3.2 The EPS Translation Process  29-34
      3.3.2.1 The Components of EPS Translation  30-31
      3.3.2.2 The Representation of EPS Translation Process  31-34
Chapter 4 Research Design  34-36
  4.1 Research Questions  34
  4.2 Research Methodology  34-35
  4.3 Data Collection  35-36
Chapter 5 The Mapping Process of Components in the EPS Translation  36-56
  5.1 The Mapping of Linguistic Meaning  36-39
  5.2 The Mapping of Linguistic Structure  39-42
  5.3 The Mapping of Connotation  42-45
  5.4 The Mapping of Context  45-46
  5.5 Multiple Mapping Processes of the Components  46-54
  5.6 Summary of the Mapping Process  54-56
Chapter 6 Conclusion  56-59
  6.1 Major Findings  56-57
  6.2 Limitations of the Present Research  57-59
References  59-62
攻读硕士学位期间所发表的学术论文  62-63
Acknowledgements  63

相似论文

  1. 支持企业过程动态建模的过程协同技术及算法研究,TP311.52
  2. 渲染引擎研发中关键技术的研究与实现,TP391.41
  3. 产品研发项目的多视图研究,TB472
  4. 商务英语新闻中概念隐喻的认知研究,H315
  5. 汉语政治话语中的概念隐喻研究,H15
  6. 从功能翻译理论视角看科普英语的汉译,H315.9
  7. 武器系统总体概念设计集成技术研究,TJ02
  8. 英汉运动类动词隐喻认知对比研究,H04
  9. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  10. 从主体间视角研究英语报刊的批评性阅读,H315
  11. 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
  12. 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
  13. 关于奥巴马演讲的批评性语篇分析,H315
  14. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  15. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  16. 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
  17. 从批评性话语分析的角度看意识形态对新闻汉译的操控,H315.9
  18. 模糊限制语在英语新闻中的应用,H315
  19. 从及物性角度批评性分析奥巴马访华的报道,H315
  20. 对美国CNN网站涉及新疆7·5事件相关报道的批评性话语分析,H315
  21. 从关联理论的视角看旅游网站的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com