学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
释意理论视角下《红楼梦》会话翻译研究
作 者: 张韦
导 师: 王禹奇
学 校: 长江大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 释意理论 脱离原语言外壳 会话翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
释意理论是阐释口笔译活动的一个重要的理论。该理论认为翻译的对象是传达交际意义并非是语言,语言只是理解意义中必不可少的要素之一。口译学者们长期积累的实践和经验表明在口译表达之前,译者通过对原文的理解后在脑中记住了不是原文的单词或句子,而是脱离原语外壳的意义,然后再翻译成符合目的语的语言习惯的新文章或作品,因此在翻译程序理解和表达中,添加了脱离原语言这一概念。此外,释意理论还提出了诸如意义单位,意义对等等多个重要理论概念,为翻译研究开辟了一条新的研究道路,成为国内外语言学者研究口笔译活动的常用理论。《红楼梦》是我国四大名著之一,堪称中国古典小说创作之冠,是一部反映中国社会文化的百科全书。自从《红楼梦》出版以来便引起了翻译学者的关注,掀起了翻译研究的热潮,并形成了流派即“红学”。《红楼梦》译本的不断出现让小说在国外得到了广泛的传播。目前完整的《红楼梦》译本有两个:一个是英国汉学家大卫·霍克斯和约翰·闵福德The Story of the Stone;另一个是我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭The Dream of Red Mansion。翻译角度和目的不同让两个译本拥有了各自的优点和忠实的读者。在收集资料的过程中作者发现释意理论很少被学者们拿来阐释笔译活动。原因可能是一方面释意理论是一个比较新的理论,该理论还未完全被世人接受;另一方面起源于法国的释意理论,大部分理论著作写的是法语,这又让一些学者无法领略到该理论的真谛。同时,基于口译活动提出的释意理论被很多学者误以为只能用来阐释口译方面的问题。在《红楼梦》译本诸多方面的研究中,作者发现没有关于会话翻译的研究。因此本文将摘选《红楼梦》杨译本中具有代表性的对话翻译为例,来阐释释意理论在文学作品中的应用。本文分五章。第一章是对全文的整体介绍。第二章回顾了释意理论在国内外的发展情况及《红楼梦》目前研究的理论成果。对之前各理论视角下《红楼梦》不同方面英译部分的分析和探讨,从而体现了本文选择释意理论作为《红楼梦》会话翻译指导理论的优势所在。第三章对释意理论整体的介绍。包括释意理论基本概念和理论框架,该理论涉及到的理论特点和翻译标准。第四章重点对释意理论提出的三角模式进行具体阐释,即理解原文,脱离原语外壳和正确表达这三个阶段。同时采用《红楼梦》中的会话语句为例详细地阐述该理论三大特征的具体使用功能。第五章论述释意理论在实际运用中的优势和不足。最后一章是本文的结论部分。主要是提出本次研究的成果及局限性。同时对未来的研究提出几点建议。本文通过理论分析和案例研究相结合,得出两点试探性的结论:基于口译活动的释意理论是可以适用于笔译翻译的;对文学作品中人物对话内容的翻译和释意理论有异曲同工之处。希望这些发现能为后来译者们的研究提供参考。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-12 1.1 The Study's Objective and Significations 10-11 1.2 The General Outline of the Thesis 11-12 Chapter Two Literature Review 12-18 2.1 The Study of the Interpretive Theory 12-14 2.1.1 The Studies Abroad 12-13 2.1.2 The Studies at Home 13-14 2.2 Previous Study on Hong Lou Meng's Translation 14-17 2.2.1 From the Perspective of Euphemism Translation 15 2.2.2 From the Perspective of Fuzzy Language Translation 15-16 2.2.3 From the Perspective of Culture Translation 16 2.2.4 From Other Perspectives 16-17 2.3 Summary 17-18 Chapter Three The Feasibility of the Interpretive Theory inTranslation 18-23 3.1 Definition of the Interpretive Theory 18 3.2 The Core of the Interpretive Theory 18-21 3.2.1 Comprehension 19 3.2.2 De-verbalization 19-20 3.2.3 Re-expression 20-21 3.3 The Interpretive Theory and Translation 21 3.3.1 Possible Application Areas of the Interpretive Theory 21 3.3.2 The Interpretive Theory is Applicable in Translation 21 3.4 Summary 21-23 Chapter Four The Application of the Interpretive Theory inConversational Translation of A Dream of Red Mansions 23-45 4.1 Comprehension 23-34 4.1.1 Linguistic Knowledge 23-28 4.1.2 Cognitive Complement 28-32 4.1.3 Comprehension on Implication 32-34 4.2 De-verbalization 34-40 4.2.1 Sense Unit 34-35 4.2.2 Sense Equivalence 35-40 4.3 Re-expression 40-44 4.3.1 Logical Analysis 40 4.3.2 United Literary Genre 40-41 4.3.3 Language Re-expression 41-44 4.4 Summary 44-45 Chapter Five Advantages and Disadvantages of the ConversationalTranslation from the Perspective of the Interpretive Theory 45-48 5.1 Advantages 45-46 5.1.1 The Right Translation Direction for Translators 45 5.1.2 Free from the Original Language Constraint 45-46 5.1.3 Use of Idiomatic Target Language 46 5.2 Disadvantages and Improvement 46-47 5.3 Summary 47-48 Chapter Six Conclusion 48-50 6.1 Major Findings of This Study 48 6.2 Limitations of This Study 48-49 6.3 Suggestions for Further Study 49-50 Works Cited 50-54 Acknowledgements 54-55 个人简介 55-56
|
相似论文
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 基于释意理论的口译教学实验研究,H059-4
- 释意理论在口译教学中的应用,H319
- 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
- 释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究,H315.9
- 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
- 释意理论在俄汉口译中的应用研究,H35
- 论口译中的认知补充,H059
- 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
- 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
- 从傅雷的高老头译本看释意理论的应用,I046
- 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
- 从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法,H315.9
- 译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用,H059
- 从关联理论角度探讨中国古典小说《水浒传》会话的翻译,H315.9
- A Tentative Probe of Pun and Its Rendition,H315.9
- 日常会话中模糊语言的语用分析及其翻译,H315.9
- 合作原则视角下《爱玛》两译本中的会话翻译比较研究,H315.9
- 《简·爱》中对话翻译的语用学分析,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|