学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联—顺应框架下《儒林外史》杨宪益夫妇译本中明喻翻译的认知过程研究

作 者: 崔中良
导 师: 李怀奎
学 校: 广西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联—顺应模式 《儒林外史》 明喻 明喻翻译的认知过程
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


明喻是反映一个民族文化的一种重要方式,同时也反映了一种语言文化的认知方式。国内对隐喻的研究比较多,对明喻的研究相对比较少,而对明喻话语翻译的认知过程研究更是少之又少。《儒林外史》是我国古代小说的重要代表之一,其语言艺术也达到了极高的水平,因此分析其语言对理解中国语言具有重要的作用。而杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》是中国译界的一个代表。因此对《儒林外史》中的明喻翻译的研究更具有代表意义。从认知语用学的角度,用理论和定性的研究方法,在关联—顺应模式为主要理论框架下,本文分析《儒林外史》英译本中明喻话语的翻译,探讨明喻翻译的认知过程及策略选择。杨平(2001)和冉永平(2004)关联—顺应理论模式都各有长处和不足之处,进而整合他们的理论,成为修正了的关联—顺应模式,并且运用该模式来分析和解释《儒林外史》杨宪益译本中明喻的翻译策略及翻译的认知过程。通过对语料的归纳和对语料的分析得出以下结论:1、对明喻的首要翻译策略是直译,其次是解释,转译,直译+解释,省略和其他方法。2、在前人理论研究的基础上提出了修正后的关联—顺应的理论模式。3、译者首先作为受话者去解读原文本,这一过程必然涉及顺应;而他作为言说者在用译语去再现原文本时必然要有所顺应,这其中还涉及关联。所以明喻翻译的过程就是顺应—关联和关联—顺应的过程。从而验证了修正后的关联—顺应理论模式的合理性。本篇论文分为四个部分。第一章介绍了本文研究的意义、背景、方法及全文的结构。第二章对关联—顺应模式的来源和发展进行了梳理,分析了这一模式的优缺点并在前人的基础上提出新的关联—顺应模式,介绍了这一模式运用于翻译的可行性,给出了明喻和些翻译策略的定义。第三章按照第二章给出的明喻的操作定义,选出了《儒林外史》原本中的所有明喻,然后再根据翻译技巧的操作定义,分析了杨宪益译本中关于明喻话语的翻译技巧,在关联—顺应模式的框架下对该译本中明喻翻译的认知过程进行了深入的分析。第四章对整篇论文进行了总结,提出研究的一些缺陷,最后指出了以后关于这方面进一步研究的方向。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract  4-8
List of Tables and Figures  8-9
Chapter 1 Introduction  9-12
  1.1 Research Background  9-10
    1.1.1 Introduction to the Chinese Version of The Scholars  9-10
    1.1.2 Introduction to the English Version of The Scholars  10
  1.2 Purposes of This Study  10-11
  1.3 Methodology and Significance  11
  1.4 Outline of This Thesis  11-12
Chapter 2 Literature Review  12-21
  2.1 Previous Research on Relevance-Adaptation Model  12-17
    2.1.1 Relevance Theory and Adaptation Theory  12-13
    2.1.2 The Relevance-Adaptation Model  13-16
    2.1.3 The Revised Relevance-Adaptation Model  16-17
    2.1.4 The Possibilities of Application of the Revised Model to Translation  17
  2.2 The Simile  17-19
    2.2.1 The Definition of Simile  17-18
    2.2.2 The Signincance of Study Simile  18-19
  2.3 Major Simile Translation Strategies  19-21
Chapter 3 A Case Study on the Process of Simile Translation  21-39
  3.1 Research Questions in This Study  21
  3.2 Data and the Analysis  21-38
    3.2.1 Data Collection and Statistics  21-23
    3.2.2 Qualitative Analysis of the Simile Translation in The Scholars  23-38
      3.2.2.1 Literal Translation of Simile  24-28
      3.2.2.2 Literal Translation Plus Paraphrase of Simile  28-30
      3.2.2.3 Paraphrase Translation of Simile  30-33
      3.2.2.4 Transformation Translation of Simile  33-36
      3.2.2.5 Omission Translation of Simile  36-38
  3.3. Summary  38-39
Chapter 4 Conclusion  39-41
  4.1 Major Findings of the Present Study  39
  4.2 Limitations of the Present Study  39-40
  4.3 Suggestions for Further Study  40-41
Bibliography  41-44
Appendix  44-58
Publications during the Postgraduate Program  58-59
Acknowledgements  59-60

相似论文

  1. 文学翻译中的文化移植,I046
  2. 《儒林外史》中的丧葬礼俗研究,I207.419
  3. 《儒林外史》女性形象研究,I207.419
  4. 关联—顺应理论框架下英汉语义缩小与扩大的动态语用研究,H13
  5. 功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究,I046
  6. 关联—顺应模式下电视访谈应答语信息过量现象的研究,H030
  7. 《儒林外史》中“将”的用法研究,H146
  8. 《儒林外史》时间副词研究,H146
  9. 吴敬梓与《儒林外史》的“穷极文士情态”,I207.419
  10. 试分析曹禺作品《雷雨》中修辞手法的使用,I207.3
  11. 关联—顺应模式下非真实性话语的研究,H030
  12. 《儒林外史》礼俗描写研究,I207.419
  13. 关联—顺应模式下中国外交部发言人答记者问探究,H030
  14. 《红楼梦》人物话语的语用研究,H13
  15. 关联—顺应模式下谎言的研究,H030
  16. 言语交际中刻意曲解的关联顺应研究,H030
  17. 《儒林外史》中带标记的被动句英译研究,H315.9
  18. 《儒林外史》代词研究,H146
  19. 《儒林外史》委婉语研究,H13
  20. 《儒林外史》优贡士子形象研究,I207.419

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com