学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
情感的英汉语言表达对比研究
作 者: 鲍志坤
导 师: 褚孝泉
学 校: 复旦大学
专 业:
关键词: 情感 概念化 语言 隐喻 身体 文化模式
分类号: H05
类 型: 博士论文
年 份: 2003年
下 载: 1191次
引 用: 12次
阅 读: 论文下载
内容摘要
情感在人类的精神和社会生活中均占据极其重要的位置。人类不仅在心理层面上感觉到喜怒哀乐等,同时还表达着情感。而情感的表达既可以通过非语言的方式(如面红耳赤、血压升高等生理变化以及手舞足蹈等行为手段),亦可借助语言这一人类特有的媒介。诚然,情感并不等同于语言,但语言却可谓是研究人类情感的最佳窗口。近年来兴起的认知语言学认为隐喻(metaphor)不仅是一种语言现象,更重要的是人类的一种认知现象。隐喻不仅存在于语言中,而且也在思维和行为中。我们赖以进行思维和行为的日常概念系统,在本质上也基本是隐喻的。人类的情感丰富多彩,喜、怒、哀、乐等从本质上来说都是抽象的概念。为了生动形象地表达这些情感,人们经常将它们隐喻化。在过去的近二十年中,人们对英语中情感的概念化过程进行了大量研究。研究结果表明,在这一过程中,隐喻和换喻(metonymy)起了重要作用。本文正是在这一背景下,选取了四种基本情感(喜、怒、哀、怕)拟通过英汉语对比研究,验证从英语语料得出的关于情感的概念化及其语言表达的理论的普遍适用性。全文分七章。第一章为绪论,介绍本研究的理论背景、研究目标和语料。第二章是对情感意义研究的综述,在指出某些研究方法的不足的基础上提出我们的研究思路。第三章具体阐述本研究的理论基础和方法论。第四、五两章为本文的主体。在第四章中,我们以“三个阶段”模式为参照,对比了英汉情感概念表达在结构(形式)上的异同。本章的结构对比研究表明汉语表达情感的结构比英语更具有象似性。第五章为英汉情感表达在内容上的异同比较。比较分历时和共时两个方面。历时和共时研究均显示,汉语和英语一样,情感的概念化在很大程度上都借助于隐喻和换喻。一方面,英语和汉语都遵循同一换喻原则:通过情感的生理、心理或行为反应来表达情感。两种语言在情感的概念化过程中都借助一些相同的概念隐喻,这些概念隐喻均可归结为一个根隐喻(overarching metaphor)——情感是力(EMOTION IS FORCE)。另一方面,在英汉情感的概念化与语言表达中也存在不少文化差异。我们认为,英汉情感的语言表达中的同是因为英汉情感的概念化均以人的身体为基础,而两种语言在情感表达中的异则可通过概念化背后的文化模式(cultural model)作出解释。在第四、五章的分析的基础<WP=8>上,我们在第六章中探讨了概念化过程中隐喻和换喻的作用以及隐喻和文化模式的关系等问题。第七章为结论。
|
全文目录
Acknowledgements 6-7 中文摘要 7-9 Abstract 9-12 Chapter 1 Introduction 12-17 1.1 Objective of the present study 12-14 1.2 General framework 14-15 1.3 Database 15-17 Chapter 2 The study of emotion: A literature review 17-28 2.1 What is an emotion 17-19 2.2 Various perspectives in the study of emotional meanings 19-27 2.2.1 The core meaning (dimensional) perspective 19-20 2.2.2 The propositional perspective 20-21 2.2.3 The implicational perspective 21-22 2.2.4 The prototypical perspective 22-25 2.2.5 The social-constructionist perspective 25 2.2.6 The embodied cultural prototypical perspective 25-27 2.3 Existing studies of Chinese emotional language in line with the 'embodied cultural prototypical view' 27-28 Chapter 3 Theoretical framework and methodology 28-39 3.1 Thought is embodied 28-29 3.2 Thought is imaginative 29-35 3.2.1 Metaphor 29-32 3.2.2 Image schema 32-34 3.2.3 Metonymy 34-35 3.3 Basic emotions 35-37 3.4 Methodology 37-39 Chapter 4 Structural comparison of the expression of emotions between English and Chinese 39-65 4.1 Two kinds of emotion terms 39-41 4.2 Structural (formal) comparison of the expression of emotions between English and Chinese 41-55 4.2.1 Prototypical cognitive model 41-44 4.2.2 The structure of the expression of emotions in Chinese 44-50 4.2.3 The structure of the expression of emotions in English 50-55 4.3 Implications of the contrastive study in 4.2.2 and 4.2.3 55-57 4.4 Other structural features of the expression of emotions in Chinese and English 57-64 4.4.1 Absence of the word (metonymy) 57-60 4.4.2 Unspecification of the cause of emotion 60-61 4.4.3 Omission of the response of emotion 61-64 4.5 Summary 64-65 Chapter 5 Conceptual comparison of the expression of emotions between English and Chinese 65-124 5.1 Diachronic study of English and Chinese emotion words 65-73 5.1.1 Happiness 67-69 5.1.1.1 English 67-68 5.1.1.2 Chinese 68-69 5.1.2 Sadness 69-70 5.1.2.1 English 69 5.1.2.2 Chinese 69-70 5.1.3 Fear 70-71 5.1.3.1 English 70 5.1.3.2 Chinese 70-71 5.1.4 Anger 71-73 5.1.4.1 English 71-72 5.1.4.2 Chinese 72-73 5.2 Implications of the diachronic study 73-75 5.3 Synchronic study of English and Chinese emotion expressions 75-106 5.3.1 Anger 75-84 5.3.1.1 English 75-79 5.3.1.2 Chinese 79-84 5.3.2 Fear 84-92 5.3.2.1 English 85-88 5.3.2.2 Chinese 88-91 5.3.2.3 Comparison of the conceptualization between anger and fear 91-92 5.3.3 Happiness and sadness 92-102 5.3.3.1 English 92-96 5.3.3.2 Chinese 96-102 5.3.4 A synthesis of the metaphors 102-106 5.4 Reasons for the universality and cultural variation in the conceptualization of emotions 106-122 5.4.1 Reasons for the commonalities between English and Chinese in the conceptualization of emotions 106-110 5.4.2 Reasons for the differences between English and Chinese in the conceptualization of emotions 110-122 5.4.2.1 The four-humour doctrine 111-115 5.4.2.2 Chinese philosophical and medical theories 115-122 5.5 Summary 122-124 Chapter 6 Implications of the contrastive study of English and Chinese emotion expressions 124-132 6.1 The role of metaphor and metonymy in the conceptualization of emotions 124-127 6.2 The relationship between metaphor and cultural model 127-132 Chapter 7 Conclusion 132-135 Notes 135-138 Bibliography 138-147
|
相似论文
- 基因调控网络模型描述语言研究,Q78
- 基于消费者情感需求的女性内衣设计研究,TS941.713.3
- 万科模式的居住小区设计研究,TU984.12
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 布依语—英语语音对比研究,H319
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 统计与语言学相结合的词对齐及相关融合策略研究,TP391.2
- 女性内衣品牌服务接触对顾客忠诚的影响,F274
- 对体育类大学生学业自尊、身体自尊、内隐自尊以及与学业成绩关系的研究,G807.4
- 中职幼师口语课教师示范的“表演”问题研究,G633.41
- 网络语言影响职校学生语用情况的调查及研究,G715
- 高中生身体意象的认知干预研究,B842.1
- 对初中数学课堂学习即时性评价的认识与探索,G633.6
- 穗港中文报纸新闻标题语言比较研究,G213
- 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
- 概念隐喻的认识论意义,B842.1
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
- 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
- 大众传媒对女性身体意象的影响,B842.3
- 亲密关系中的正向信念,B844.3
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 写作学与修辞学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|