学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

别求新声于异邦

作 者: 李霞
导 师: 汪卫东
学 校: 苏州大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 鲁迅翻译 科技之路 文学初涉 欲见深远 革命之路
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 38次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


鲁迅不仅是一位伟大的文学家,更是一位逐时代需求而动的翻译家。他的翻译作品数量庞大、内容广泛,比之创作数量更胜一筹,亦可谓是其一生心血所注。鲁迅的翻译是有择而译,选择的文本与时代、社会的需求之间存在着内在的联系,鲁迅的翻译是其目之所见、心之所想、行之所向、意之所在的承载,“寄意寒星”以期改变。鲁迅翻译与其创作之间更是存在着内在的关联,翻译思想在许多创作文本中都可寻见,翻译成为鲁迅创作的孪生兄弟,翻译资源的择取更是与文学创作之间存在着内在的关联。本文以鲁迅一生的翻译之路为主线,分别从科技之路、文学之路的初涉、欲见深远以及革命之路四个方面论述,探寻鲁迅翻译资源的择取与文学之路转变之间的内在联系。

全文目录


中文摘要  4-5
Abstract  5-7
序言  7-9
第一章 科技之路  9-22
  第一节 科技救国与科技启民  9-16
    一、《月界旅行》  9-13
    二、《地底旅行》以及其他  13-16
  第二节 科技之力的真源探索  16-22
第二章 文学之路的初涉  22-45
  第一节 五四鲁迅的雏形  22-26
  第二节 《域外小说集》  26-45
    一、“心声”所在——文学救国的见证  27-32
    二、文术新宗  32-45
第三章 欲见深远  45-72
  第一节 《工人绥惠略夫》  45-52
  第二节 《一个青年的梦》  52-58
  第三节 《苦闷的象征》《出了象牙之塔》  58-64
  第四节 《小约翰》《小彼得》以及其他  64-72
第四章 革命之路  72-96
  第一节 何谓“革命”  72-83
    一、革命背景  72-77
    二、苏联文艺理论翻译  77-83
  第二节 “同路人”文学  83-88
  第三节 个人身份的认定  88-96
结语  96-98
参考文献  98-101
攻读硕士学位期间的主要学术成果  101-102
后记  102-103

相似论文

  1. 鲁迅的翻译与20世纪中国现代文学语言的产生,I206.6
  2. 从女性主义视角解析耶茨的《革命之路》,I712.074
  3. 翻译目的论视域中的鲁迅翻译观,H059
  4. 中西思维模式视角下的鲁迅作品翻译,H315.9
  5. 鲁迅翻译思想与其社会文化语境的互动效应,H059
  6. 鲁译日化问题研究,H36
  7. 鲁迅翻译理论研究:阐释学视角,H059
  8. 规范论视角下的鲁迅翻译序跋研究,H059
  9. 论中国译介之魂,I046
  10. 鲁迅翻译研究,I210
  11. 鲁迅翻译思想研究,I210
  12. 鲁迅在越南,I210
  13. 别求新声于异邦,I210
  14. 翻译家鲁迅的研究,I210
  15. “生存心态”视角下的译者主体性研究,H315.9
  16. 译者伦理对翻译伦理的操纵,H315.9
  17. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  18. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  19. 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
  20. 清末民初时期福尔摩斯在中国的译介,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com