学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论俄汉文学翻译中四字格的使用
作 者: 张帅臣
导 师: 施国安
学 校: 华东师范大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 四字格 文学翻译 发挥汉语优势
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 182次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
四字格是汉语中十分常见的结构,四字格的形成和广泛使用符合汉民族自古以来就形成的“以偶为正”的审美习惯,具有深厚的文化基础。目前为止有关四字格的定义还没有形成一致意见,因此对其范围的界定也是见仁见智。本文所研究的是最广泛意义的四字格,即搭配相对固定,但具体使用中又具有一定灵活性的,由四个汉字组成的组合或结构。四字格中有相当一部分属于成语,但四字格和四字成语二者并不等同。每种语言都有自己的特点,同西方语言相比,四字格为汉语所特有,是汉语的特点,也是优势。外汉翻译中四字格的使用不可避免。优秀的译者不仅需要精通外语,还要精通自己的母语,能选用译语中最合适最恰当的表达手段再现原语原作形式和内容两方面的意义。本论文正文包括六部分:一,绪论:介绍目前翻译界对文学翻译中四字格使用的态度,阐明作者观点:二,介绍四字格的概念、特点及历史文化基础,四字格与成语的关系;三,俄汉文学翻译中四字格使用的可行性和必要性;四,结合翻译实例,考察四字格在俄汉文学翻译中的使用状况;五,影响俄汉文学翻译中四字格使用频率的因素;六,俄汉文学翻译中四字格使用的限度。最后是结语和参考文献以及致谢辞。本文力求通过研究大量翻译实例,并结合若干译本中有关四字格使用的统计数据,从不同角度探讨四字格在俄汉翻译中使用的可行性、必要性和使用过程中应该注意的问题,可望为更好地研究俄汉文学翻译提供一定的参考。
|
全文目录
论文摘要 5-6 外文摘要 6-10 一. 绪论 10-14 二. 四字格概述 14-18 1. 概念及特点 14 2. 文化基础 14-16 3. 语言特征 16 4. 成语与四字格 16-18 三. 俄汉文学翻译中四字格使用的必要性和可行性 18-25 1. 文学翻译对译文语言的要求决定了四字格的使用是必要的 18-20 2. 文学翻译的创造性原则决定了四字格的使用是可行的 20-21 3. 发挥汉语优势与四字格的使用 21-25 四. 四字格在俄汉文学翻译中的使用 25-34 1. 单词翻译与四字格 25-28 2. 词组翻译与四字格 28-29 3. 句子翻译与四字格 29-30 4. 俄语成语翻译与四字格 30-31 5. 文学作品标题的翻译与四字格 31-34 五. 影响俄汉文学翻译中四字格使用频率的因素 34-44 1. 不同译者翻译标准不同 34-36 2. 不同创作的语言风格不同 36-39 3. 不同译者汉语修养不同 39-40 4. 不同译者对原文的理解不同 40-41 5. 时代审美标准与目标受众不同 41-43 6. 国家政治地位和民族意识的变化 43-44 六. 俄汉文学翻译中四字格使用的限度 44-52 1. 注意不同的文化意象 45-47 2. 符合原作者和作品的风格 47-49 3. 准确把握四字格的确切含义 49-52 结语 52-53 参考文献 53-55 致谢 55
|
相似论文
- 忻州方言四字格俗语探究,H17
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
- 英语文学/非文学文本中主语汉译研究,H315.9
- 简析初高中藏语文中的文学翻译,H214
- 功能对等视角下《边城》两英译本对比研究,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,H059
- 得意莫忘形,H059
- 翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究,H315.9
- 目的决定译本,I046
- 功能加忠诚理论视域下的文学翻译研究,I046
- 解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现,I046
- 如何对法汉文学翻译质量进行评估,H32
- 从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变,I046
- 文学翻译中的译者主体性,I046
- 论胡适的文学翻译思想,I046
- 汉英翻译中的互文性研究,H315.9
- 关于文学作品翻译中的译者创造要素,I046
- 创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现,I046
- 儿童文学翻译的异化与归化,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|