学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
唐宋诗词色彩意象及英译研究
作 者: 梁燕华
导 师: 谭旭伦
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 唐宋诗词 色彩意象 审美原则 三美
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2002年
下 载: 527次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
唐宋诗词是中华民族五千年文明的丰碑,也是世界文坛的瑰宝。它犹如一颗晶莹的珍珠,在人类文明史上放射出璀璨的光芒。唐宋诗词以其优美的语言,隽永的画意,凝练的思想和巧妙的构思而获得“诗中有画,画中有诗”的美誉。借助于色彩唐宋诗人为我们描绘了一幅幅色彩瑰丽的画卷。唐诗中的每一种色彩都充满了感情,赤橙黄绿青蓝紫在诗人们的笔下妙意无穷,或写景状物,或抒发情感。唐宋诗词的色彩意象或澄澈,或欢悦,或细腻,或朦胧。纷繁的颜色表现了诗人丰富的内心世界,多彩的妙笔再现了唐宋时代广阔的社会生活。因此,色彩意象的艺术表现力和感染力在唐宋诗词中达到了顶峰,具有感人的艺术魅力,其在唐宋诗词的创作和欣赏中的地位不言而喻。本文依据现代翻译美学的观点和语言学的理论对唐宋诗词中的色彩意象及如何翻译作了探讨。 为了更好了解诗词的色彩意象,本文在第一章对唐宋诗词的形成,发展,内容及特点作了简要的介绍。在第二章和第三章,本文阐述了唐宋诗词中丰富的色彩世界,对色彩意象进行了分类,通过大量的诗例分析了色彩在植物,人物,服饰及女性等方面的刻画,同时探讨了不同的色彩与诗人的关系。 本文第四章详细论述了翻译的理论和色彩意象的翻译。文章克奴捂义唇和焙用旁角熏含祈了造成侍农翻汗难的原困。作者伍荷,殉的在义哨梧言意义与倪话者意义乏今。荧歌是一种持殊的式舍彤式,4梧言肛栋&素A深逸珐特点。祷歌的梧言臾多的是仗用倪话老击义,而说估老意义是&难把抠的,由此而禾便造成了祷农翻耳乏唯。但作老同时伍荷,待歌翻拜虽难 随着在面方或化的囊讫,其的要报居可行件是显而易见的。式章对锗歌翻许作品才色彰意象的莅舜、漏耳友钳耳进行了深。的刮祈。在待歌素象翻淖原则上,作者8种11 辰祷是种彤募惧的艺术品,耳持也羞是一件种彤呆惧的艺术品。禾赞成将中因舌典侍饲锌成自由祷武散丈。2)待衣翻年摹在忠于原式的基矾上保留屋待的舌象和意碗,再现原传的艺术或。3)怠宋持饲讲求诺樟,耳待H哀具哼一炙的县扦和卡表 杏则将会哨拔原侍的音乐或。在扶耳方吃上作老伍荷羞在遭扼仟渊冲的“主友”书难的同时强稠语义对苦,饲A这封和审友原则,弄且#苗在色彰意象的翻汗中审友辰则是社禾可少的。
|
全文目录
中文摘要 5-7 英文摘要 7-9 Acknowledgement 9-10 Chapter 1 Introduction to Tang-Song poetry 10-15 1.1 A brief introduction to Tang-Song poetry 10-13 1.2 Content of Tang-Song poetry 13-15 Chapter 2 Color images in Tang-Song poetry 15-28 2.1 Color image 15-19 2.2 Classification of color images in Tang-Song poetry 19-22 2.2.1 Color images with clear and definite hue 19-20 2.2.2 Color images with indefinite hue 20-22 2.2.2.1 qing 20-21 2.2.2.2 bi 21 2.2.2.3 cang 21-22 2.3 Techniques used for color images in Tang-Song poetry 22-28 2.3.1 Poignant contrast 23-25 2.3.2 Harmonious hue 25-28 Chapter 3 Various color images in poetry 28-40 3.1 Color and plants 28-30 3.2 Color and attire 30-32 3.3 Color and females 32-34 3.4 Color and poets 34-40 3.4.1 White image and Li Bai 34-37 3.4.2 Red image and Du Mu 37-38 3.4.3 Novel image and Li He 38-40 Chapter 4 Translation of color image in poetry 40-61 4.1 Standards in poetry translation 40-48 4.1.1 Formal resemblance 43 4.1.2 Spiritual resemblance 43-44 4.1.3 Formal-spiritual resemblance 44-48 4.2 Problems of translating the color image in poetry 48-54 4.2.1 Different understanding of the same color term 49-51 4.2.2 Disappearance of color image in the translation 51-53 4.2.3 Mistranslation of color image in poetry 53-54 4.3 Principles on the translation of color image in poetry 54-61 4.3.1 Semantic equivalence 54-57 4.3.2 Appropriate diction 57-59 4.3.3 Aesthetic principle 59-61 Chapter 5 Conclusion 61-63 Bibliography 63-71
|
相似论文
- 白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,I046
- 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译,I046
- 唐宋诗词中典故英译研究,H315.9
- 唐宋诗词颜色意象及其翻译研究,H315.9
- 以思乡为主题的唐诗英译风格对比研究,H315.9
- 唐宋鹤诗词研究,I207.22
- 系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估模式建构,H315.9
- 许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究,H315.9
- 由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译艺术,H315.9
- 传记视野下的《两地书》,I210
- 以许渊冲“三美”理论比较白居易《长恨歌》两个译本,H315.9
- 色彩意象审美视觉形式研究,I207.22
- 花间词意象研究,I207.23
- 诗词中的数字英译,H315.9
- 从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论,H059
- 沈从文小说意象研究,I207.42
- 论《诗经》英译中的美学再现,H315.9
- 基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究,I046
- 许渊冲三美理论视角下的诗型广告翻译研究,H315.9
- 客家建筑文化的美学浅探,TU-80
- 网页版式设计研究,J524
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|