学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论
作 者: 张小洁
导 师: 华先发
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 孙致礼 翻译辩证观 接受美学 傲慢与偏见的译本分析
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 336次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文拟从接受美学理论的角度探讨孙致礼的翻译辩证观。 接受美学是60年代以后兴起的文学理论,以现象学和解释学为理论基础,是以读者的接受为中心的理论体系,其代表人物是姚斯和伊瑟尔。 姚斯的理论来源于继承海德格尔解释学的伽达默尔。伽达默尔认为任何理解活动是个人视野与历史视野的融合(汉斯·伽达默尔,1992)。“期待视野”、“视野融合”是姚斯的理论中的两个重要概念。接受美学的一条重要原则是,只有读者的“期待视野”与文本视野相融合,才能谈得上接受和理解。(Jauss,1982) 伊塞尔则始终沿着现象学的思路,深入的探索了阅读过程中本文与读者的关系。伊塞尔提出文本的“召唤结构”来说明文学作品中的空白和不确定因素。他认为,作品的意义是读者从文本中发掘出来的,作品未经阅读前,有许多“空白”和“未定点”,只有在读者阅读这一“具体化”活动中,这些“空白”才得以填补。(Holub,1984) 翻译在本质上也是一种阅读(夏仲翼,1998)。在翻译过程中,作为读者的译者从原有的期待视野(前结构)出发,在与作品的召唤结构的具体接触中了解原作意图及意义;将自己的“前理解”对文本中的空白和不确定因素借助想象进行加工,使其具体化;通过与作品的“对话”,实现译者的视野与作品的视野的沟通与交融;,然后通过译文将自己所了解的原作意图及相关信息与译文读者交流。所以,我们这种借鉴接受美学理论来进行翻译研究的尝试具有十分积极的意义。 接受美学于七十年代后期在西方应用于翻译研究理论。自1975年乔治·斯坦纳详细叙述了阐释学翻译模式后,接受美学成为当代翻译研究的一个重要方面。而80年代后期该理论才进入我国翻译研究的视野,主要被运用于探讨在翻译中译者的主体性与读者的接受,或从新的角度审视文学翻译的过程,或对奈达的读者反应论、等效翻译观提出质疑,或对读者反应论提出新的阐释等等。这些研究都为翻译实践和翻译批评提供了一定的指导和参考。但是,到目前为止,还没有出现运用接受美学理论对我国著名的英美文学翻译家孙致礼先生的翻译思想或译作进行的专门研究。由于孙致礼在我国当代外国文学翻译界占有重要地位,因此,应用新的理论视野来专门研究其翻译思想及译作对于我国翻译理论建设是必要的。 孙致礼的翻译思想主要体现在他的翻译辩证论(1996;1999),可谓是其自成特色的思想体系。他运用“十大矛盾”来解释翻译中的各种问题。鉴于这十大矛盾
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 4-5 内容摘要 5-7 ABSTRACT 7-11 1. Introduction 11-13 2. Aesthetics of Reception and Its Application to Literary Translation Studies 13-20 2.1 Aesthetics of Reception 13-17 2.1.1 Horizon of Expectations 13-14 2.1.2 Fusion of Horizons 14-15 2.1.3 Aesthetic Distance 15-16 2.1.4 Appealing Structure 16-17 2.2 The Application of Aesthetics of Reception to Literary Translation Studies 17-20 3. Sun Zhili and His Translation Thought 20-28 3.1 A Brief Introduction to Sun Zhili 20 3.2 Sun's Dialectical Thought 20-21 3.2 Sun's Dialectical Thought 21-28 3.2.1 The Nature of Translation 21-22 3.2.2 Nine Contradictions in the Process of Translation 22-26 3.2.3 Relations Between Contradictions 26-27 3.2.4 Summary 27-28 4. Discussion on Sun's Dialectical Thought from the Perspective of Aesthetics of Reception 28-34 4.1 Foreignization vs. Domestication 28-29 4.2 Liberal Translation and Literal Translation 29-30 4.3 Self-Control and Creativity 30-32 4.4 Summary 32-34 5. Pride and Prejudice: A Case Study 34-53 5.1 A Brief Introduction to Pride and Prejudice and its Chinese Versions 34-39 5.1.1 The Writer: Jane Austen 34-35 5.1.2 The Novel 35-39 5.2 Chinese Versions 39-40 5.2.1 Wang Keyi's Version 39 5.2.2 Sun Zhili's Version 39-40 5.3 The Social Background of the Versions 40-41 5.4 Analysis of the Versions 41-52 5.4.1 Foreignization and Domestication 41-45 5.4.2 Literal Translation and Liberal Translation 45-49 5.4.3 Self-Control and Creativity 49-52 5.5 Summary 52-53 6. Conclusion 53-55 Bibliography 55-56
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 接受美学视角下的约瑟芬·铁伊推理小说,I561
- 从接受美学理论视角探讨对外宣传资料的英译,H315.9
- 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
- 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
- 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
- 从接受美学看婚恋诗中意象的英译,H315.9
- 『告别薇安』日訳本の言語特徴,H36
- 诗歌汉英翻译中的留白策略研究,H315.9
- 接受美学视域下中国古典诗论“意境”研究,I207.22
- 时代禁锢下的选择,I712
- 接受美学视域下的英汉动物习语翻译,H315.9
- 从接受美学视角看宋词的翻译,I046
- 接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|