学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

意识形态对文学翻译的操控

作 者: 潘佳宁
导 师: 史国强
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化大革命 意识形态 文学翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 90次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


根据安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论。所有的改写都反映某种意识形态和诗学形态。正如他在《翻译、历史与文化论集》一书中所提到的:“翻译活动并非在真空中进行,译者对自我的认知以及所拥有的文化都会影响翻译实践。”勒菲弗尔指出在特定的历史文化条件下,意识形态和诗学形态会影响改写的过程。1966-1976年的文化大革命,是中国文学翻译发展史中一个非常特殊的低谷期。在这十年里,无论是文学翻译实践,还是翻译理论,都是满目疮痍。与此同时,意识形态对文学翻译的左右,在这段时期内表现得淋漓尽致。本文通过列举文革期间文学翻译中的特殊现象,如翻译过程,发行方式,以及文学翻译的类别和目录,进而证明意识形态对翻译活动的影响。同时,本文还就美国短篇小说《爱情故事》文革中译本进行了分析,从语言层面和文化层面找寻意识形态对文学翻译的作用。最终得出结论:意识形态对文学翻译的操控作用在原著选择,译者选择,以及翻译策略选择等方面,至关重要,不容忽视。

全文目录


Aeknowledgements  6-7
Abstract  7-8
摘要  8-13
Chapter 1 Introduction  13-17
  1.1 The Purpose of the Study  13
  1.2 The Significance of the Study  13-14
  1.3 The Methodology of the Study  14
  1.4 The Layout of the Thesis  14-17
Chapter 2 Literature Review  17-31
  2.1 Definitions of "Ideology"  17-18
  2.2 Foreign Studies on the Influence of Ideology on Literary Translation  18-29
    2.2.1 Lawrence Venuti and His Foreignizing Translation  18-22
      2.2.1.1 Friedrich Schleiermacher and His Dualism Theory  19-20
      2.2.1.2 Domesticating Translation and Translator's Invisibility  20-22
    2.2.2 Even Zohar and His Polysystem Theory  22-25
      2.2.2.1 Canonized vs. Non-canonized  22-24
      2.2.2.2 Center vs. Periphery  24-25
    2.2.3 Andre Lefevere and His Rewriting Theory  25-29
      2.2.3.1 Ideology and Literary Translation  26-27
      2.2.3.2 Patronage and Literary Translation  27-28
      2.2.3.3 Poetics and Literary Translation  28-29
  2.3 Domestic Studies on the Influence of Ideology  29-31
    2.3.1 Scholarly Treatises  29-30
    2.3.2 Academic Thesis  30-31
Chapter 3 Ideological Manipulations of Literary Translation in the Cultural Revolution  31-58
  3.1 Historical Background of China's Cultural Revolution  31-32
  3.2 Selection of Literary Works for Translation  32-39
    3.2.1 Literary Works from the Soviet Union  34-36
      3.2.1.1 Anti-China Themed Works  34-35
      3.2.1.2 War Themed Works  35
      3.2.1.3 Political Exposure Themed Works  35-36
    3.2.2 Literary Works from Japan  36-37
      3.2.2.1 Crisis Fictions  36-37
      3.2.2.2 Militarism Works  37
      3.2.2.3 Communism Works  37
    3.2.3 Literary Works from the United States  37-39
      3.2.3.1 The Avima Affair  38
      3.2.3.2 The Optimist's Daughter  38-39
  3.3 Translators in the Cultural Revolution  39-49
    3.3.1 Translators' Invisibility in Literary Translation  40-43
    3.3.2 Worker-Peasant-Soldier Students' Emersion  43-44
    3.3.3 Translators to Translating Machines  44-46
    3.3.4 Peculiar Translating Models in the Cultural Revolution  46-49
      3.3.4.1 Group Translation  46-48
      3.3.4.2 Pseudonym Translation  48-49
  3.4 Publication Routes of Literary Translation  49-58
    3.4.1 Publication  50-52
    3.4.2 Restricted Publication  52-54
    3.4.3 Latent Publication  54-58
Chapter 4 A Case Study of the Translation of Love Story during the Cultural Revolution  58-76
  4.1 Love Story and Its Chinese Versions  58-64
    4.1.1 A Brief Introduction of Love Story  58-61
      4.1.1.1 Plots and Content of the Story  58-59
      4.1.1.2 About the Author--Erich Segal  59-61
    4.1.2 A Brief Introduction of the Translated Versions of Love Story  61-64
      4.1.2.1 Publication of Love Story  61-62
      4.1.2.2 Translating Process in the Revolution period  62-63
      4.1.2.3 Some Other Translated Versions  63-64
  4.2 A Study of the Chinese Version in the Revolution Period  64-76
    4.2.1 Domestication in Chinese Version  64-69
      4.2.1.1 Domestication at Linguistic Level  65-67
      4.2.1.2 Domestication at Cultural Level  67-69
    4.2.2 Political Reading Guidance and Explanatory Notes  69-72
      4.2.2.1 Reading Guidance  70-71
      4.2.2.2 Explanatory Notes  71-72
    4.2.3 Mistranslations in the Chinese Version  72-76
      4.2.3.1 Improper Choosing of Words  73-74
      4.2.3.2 False Grammatical Analysis  74-76
Chapter 5 Conclusion  76-80
  5.1 Major Findings  76-78
    5.1.1 Influence of Ideology on Literary Translation  76-77
    5.1.2 Limitations of Lefevere's Rewriting Theory  77
    5.1.3 Cultural Barriers in Translation  77-78
  5.2 Limitations of the Study  78-79
    5.2.1 Lacking of Primary Date  78
    5.2.2 Incomplete Study  78-79
  5.3 Recommendation for the Future Study  79-80
References  80-82

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  5. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  6. 直面文革,I206.6
  7. 美国报纸中的中国形象:框架中国,G219.712
  8. 作为政府公关的灾难叙事,G206
  9. “文革”时期全国美术作品展览的运作机制研究,J209.2
  10. 网络新闻的叙事研究,G210
  11. 经济新闻的批评性语篇分析,G212.2
  12. 对《纽约时报》中美国华人报道的历时批评性话语分析,G212
  13. 关于“马振抚事件”的历史考察,K27
  14. 利玛窦笔下的中国形象,K248.3
  15. 人物报道语言中的性别差异及共性研究,H313
  16. 译者主体性研究,H059
  17. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  18. 全球化对我国政治价值的挑战及其应对,D621
  19. 增强我国社会主义意识形态的吸引力和凝聚力问题研究,D60
  20. 神话与后现代性,I561.074
  21. 前景化理论与文学翻译,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com